ENDE | Maka engkau beroleh kasih dan pengertian baik, dalam pandangan Allah serta manusia. |
TB | maka engkau akan mendapat kasih dan penghargaan dalam pandangan Allah serta manusia. |
BIS | supaya engkau disenangi dan dihargai oleh Allah dan manusia. |
FAYH | Jika engkau ingin disukai oleh Allah maupun oleh manusia, dan dikenal sebagai orang yang bijaksana dan berakal budi, percayakanlah dirimu sepenuhnya kepada TUHAN dan jangan sekali-kali bersandar pada akalmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena demikian engkau kelak beroleh karunia dan keridlaan, baik dari pada pihak Allah baik dari pada pihak manusia. |
KSI | |
DRFT_SB | maka dengan demikian kelak engkau akan beroleh karunia dan nama yang baik pada pemandangan Allah dan manusia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | maka engkau akan mendapat <04672> kasih <02580> dan penghargaan <07922> dalam pandangan <05869> Allah <0430> serta manusia <0120>. |
TL_ITL_DRF | Karena demikian engkau kelak <07922> beroleh <04672> karunia <02580> dan keridlaan, baik <02896> dari pada pihak <05869> <07922> Allah <0430> baik dari pada pihak <07922> manusia <0120>. |
AV# | So shalt thou find <04672> (8798) favour <02580> and good <02896> understanding <07922> in the sight <05869> of God <0430> and man <0120>. {good...: or, good success} |
BBE | So you will have grace and a good name in the eyes of God and men. |
MESSAGE | Earn a reputation for living well in God's eyes and the eyes of the people. |
NKJV | [And] so find favor and high esteem In the sight of God and man. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. |
GWV | Then you will find favor and much success in the sight of God and humanity. |
NET | Then you will find* favor and good understanding,* in the sight of God and people.* |
NET | 3:4 Then you will find243 tn The form וּמְצָא (um˙tsa’, “find”) is the imperative but it functions as a purpose/result statement. Following a string of imperatives (v. 3), the imperative with a prefixed vav introduces a volitive sequence expressing purpose or result (v. 4). favor and good understanding,244 tn The noun שֵׂכֶל (sekhel, “understanding”) does not seem to parallel חֵן (khen, “favor”). The LXX attaches the first two words to v. 3 and renders v. 4: “and devise excellent things in the sight of the Lord> and of men.” Tg. Prov 3:4 and Syriac Peshitta list all three words separately: “favor and good and understanding.” C. H. Toy (Proverbs [ICC], 59) suggests emending the MT’s שֵׂכֶל־טוֹב (sekhel-tov, “good understanding”) to שֵׁם־טוֹב (shem-tov, “a good name”). It is also possible to take the two words as a hendiadys: the favor of good understanding, meaning, a reputation for good understanding.
in the sight of God and people.245 tn Heb “man.”
|
BHSSTR | P <0120> Mdaw <0430> Myhla <05869> ynyeb <02896> bwj <07922> lkvw <02580> Nx <04672> aumw (3:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pronoou {<4306> V-PMD-2S} kala {<2570> A-APN} enwpion {<1799> ADV} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |