TB | Janganlah kiranya kasih dan setia meninggalkan engkau! Kalungkanlah itu pada lehermu, tuliskanlah itu pada loh hatimu, |
BIS | Hendaklah engkau tetap percaya dan setia kepada Allah dan sesamamu. Ingatlah itu dan simpanlah di dalam hatimu, |
FAYH | Hendaklah engkau selalu jujur dan baik hati. Sifat-sifat yang baik ini hendaklah selalu ada padamu. Tuliskanlah itu di lubuk hatimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah kiranya sifat kemurahan dan setia itu meninggalkan dikau, melainkan kalungkanlah dia pada lehermu, dan suratkanlah dia pada loh hatimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah kemurahan dan ketulusan itu diberi meninggalkan dikau sangkutkanlah kepadanya pada lehermu dan suratkanlah pada loh hatimu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Teguh dan setia djangan meninggalkan dikau, kalungkanlah itu dilehermu, tulislah itu dibatu tulis hatimu. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> kiranya kasih <02617> dan setia <0571> meninggalkan <05800> engkau! Kalungkanlah <07194> itu pada lehermu <01621>, tuliskanlah <03789> itu pada loh <03871> hatimu <03820>, |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> kiranya sifat kemurahan <02617> dan setia <0571> itu meninggalkan <05800> dikau, melainkan kalungkanlah <07194> dia pada lehermu <01621>, dan suratkanlah <03789> dia pada loh <03871> hatimu <03820>. |
AV# | Let not mercy <02617> and truth <0571> forsake <05800> (8799) thee: bind <07194> (8798) them about thy neck <01621>; write <03789> (8798) them upon the table <03871> of thine heart <03820>: |
BBE | Let not mercy and good faith go from you; let them be hanging round your neck, recorded on your heart; |
MESSAGE | Don't lose your grip on Love and Loyalty. Tie them around your neck; carve their initials on your heart. |
NKJV | Let not mercy and truth forsake you; Bind them around your neck, Write them on the tablet of your heart, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thy heart: |
GWV | Do not let mercy and truth leave you. Fasten them around your neck. Write them on the tablet of your heart. |
NET | Do not let truth and mercy* leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.* |
NET | 3:3 Do not let truth and mercy241 tn The two words חֶסֶד וֶאֶמֶת (khesed ve’emet, “mercy and truth”) form a nominal hendiadys, the second word becoming an adjective: “faithful covenant love” or “loyal [covenant] love and faithfulness.” leave you;
bind them around your neck,
write them on the tablet of your heart.242 sn This involves two implied comparisons (hypocatastasis). One is a comparison of living out the duties and responsibilities taught with binding a chain around the neck, and the other is a comparison of the inward appropriation of the teachings with writing them on a tablet. So the teachings are not only to become the lifestyle of the disciple but his very nature.
|
BHSSTR | <03820> Kbl <03871> xwl <05921> le <03789> Mbtk <01621> Kytwrgrg <05921> le <07194> Mrsq <05800> Kbzey <0408> la <0571> tmaw <02617> dox (3:3) |
LXXM | elehmosunai {<1654> N-NPF} kai {<2532> CONJ} pisteiv {<4102> N-NPF} mh {<3165> ADV} eklipetwsan {<1587> V-AAD-3P} se {<4771> P-AS} afaqai {V-AAN} de {<1161> PRT} autav {<846> D-APF} epi {<1909> PREP} sw {<4674> A-DSM} trachlw {<5137> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eurhseiv {<2147> V-FAI-2S} carin {<5485> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |