TB | Janganlah takut kepada kekejutan yang tiba-tiba, atau kepada kebinasaan orang fasik, bila itu datang. |
BIS | Tak perlu engkau takut akan bencana yang datang tiba-tiba seperti badai, dan melanda orang-orang jahat. |
FAYH | (3-24)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka engkau tiada takut akan kegentaran yang datang sekonyong-konyong atau akan kebinasaan orang jahat, jikalau itu datang dengan segeranya sekalipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau tiba-tiba dikejutkan oleh ketakutan atau oleh kebinasaan orang jahat tatkala yaitu datang |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan takut akan terperandjat tiba2, atau akan angin-ribut orang2 djahat, kalau itu menimpa! |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> takut <03372> kepada kekejutan <06343> yang tiba-tiba <06597>, atau kepada kebinasaan <07722> orang fasik <07563>, bila <03588> itu datang <0935>. |
TL_ITL_DRF | Maka engkau <0408> tiada takut <03372> akan kegentaran <06343> yang datang sekonyong-konyong <06597> atau akan kebinasaan <07722> orang jahat <07563>, jikalau <03588> itu datang <0935> dengan segeranya sekalipun. |
AV# | Be not afraid <03372> (8799) of sudden <06597> fear <06343>, neither of the desolation <07722> of the wicked <07563>, when it cometh <0935> (8799). |
BBE | Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers: |
MESSAGE | No need to panic over alarms or surprises, or predictions that doomsday's just around the corner, |
NKJV | Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. |
GWV | Do not be afraid of sudden terror or of the destruction of wicked people when it comes. |
NET | You will not be afraid* of sudden* disaster,* or when destruction overtakes* the wicked;* |
NET | 3:25 You will not be afraid308 tn Heb “do not be afraid.” The negative exhortation אַל־תִּירָא (’al-tira’, “do not be afraid”) is used rhetorically to emphasize that the person who seeks wisdom will have no reason to fear the consequences of wicked actions. of sudden309 tn Heb “terror of suddenness.” The noun פִּתְאֹם (pit’om, “sudden”) functions as an attributive genitive: “sudden terror” (e.g., Job 22:10; BDB 837 s.v.). disaster,310 tn Heb “terror.” The noun פַּחַד (pakhad, “terror”) is a metonymy of effect for cause (= disaster); see BDB 808 s.v. 2. This is suggested by the parallelism with the noun מִשֹּׁאַת (misho’at, “destruction”) in the following colon. The term פַּחַד (“terror”) often refers to the object (or cause) of terror (e.g., Job 3:25; 15:21; 22:10; 31:23; Pss 31:12; 36:2; Isa 24:18; Jer 48:44).
or when destruction overtakes311 tn Heb “or the destruction of the wicked when it comes.” the wicked;312 tn Heb “destruction of the wicked.” The noun רְשָׁעִים (r˙sha’im, “wicked ones”) probably functions as an objective genitive (the destruction that comes on the wicked) or a genitive of source (the destruction that the wicked bring on others).
|
BHSSTR | <0935> abt <03588> yk <07563> Myesr <07722> tasmw <06597> Matp <06343> dxpm <03372> aryt <0408> la (3:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} fobhyhsh {<5399> V-FPI-2S} ptohsin {<4423> N-ASF} epelyousan {V-AAPAS} oude {<3761> CONJ} ormav {<3730> N-APF} asebwn {<765> A-GPM} epercomenav {V-PMPAP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |