TB | maka itu akan menjadi kehidupan bagi jiwamu, dan perhiasan bagi lehermu. |
BIS | maka hidupmu akan terpelihara--indah dan menyenangkan. |
FAYH | karena keduanya menjadi daya hidup dan kebanggaanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena itu akan menjadi kehidupan bagi jiwamu dan suatu perhiasan pada lehermu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka dengan demikian yaitu akan menjadi hayat bagi jiwamu dan suatu perhiasan pada lehermu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biar mendjadi kehidupan untuk djiwamu, dan hiasan pada lehermu. |
TB_ITL_DRF | maka itu akan menjadi <01961> kehidupan <02416> bagi jiwamu <05315>, dan perhiasan <02580> bagi lehermu <01621>. |
TL_ITL_DRF | Karena itu akan menjadi <01961> kehidupan <02416> bagi jiwamu <05315> dan suatu perhiasan <02580> pada lehermu <01621>. |
AV# | So shall they be life <02416> unto thy soul <05315>, and grace <02580> to thy neck <01621>. |
BBE | So they will be life for your soul, and grace for your neck. |
MESSAGE | They'll keep your soul alive and well, they'll keep you fit and attractive. |
NKJV | So they will be life to your soul And grace to your neck. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So shall they be life to thy soul, and grace to thy neck. |
GWV | Then they will mean life for you, and they will grace your neck. |
NET | So* they will give* life to you,* and grace to adorn* your neck.* |
NET | 3:22 So296 tn Heb “and.” The vav probably denotes purpose/result. they will give297 tn Heb “they will be.” life to you,298 tn Heb “your soul.” The noun נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is a synecdoche of part (= inner soul) for the whole person (= you); see BDB 600 s.v. 4.a.2.
and grace to adorn299 tn The phrase “to adorn” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. your neck.300 tn Heb “grace for your neck.” See note on 1:9.
|
BHSSTR | <01621> Kytrgrgl <02580> Nxw <05315> Kspnl <02416> Myyx <01961> wyhyw (3:22) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} zhsh {<2198> V-FMI-2S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} cariv {<5485> N-NSF} h {<1510> V-PAS-3S} peri {<4012> PREP} sw {<4674> A-DS} trachlw {<5137> N-DSM} (3:22a) estai {<1510> V-FMI-3S} de {<1161> PRT} iasiv {<2392> N-NSF} taiv {<3588> T-DPF} sarxi {<4561> N-DPF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epimeleia {<1958> N-NSF} toiv {<3588> T-DPN} soiv {<4674> A-DP} osteoiv {<3747> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |