TB | Dengan kata-kata saja seorang hamba tidak dapat diajari, sebab walaupun ia mengerti, namun ia tidak mengindahkannya. |
BIS | Seorang hamba tidak dapat diajar hanya dengan kata-kata. Ia mengerti, tapi tidak akan memperhatikannya. |
FAYH | Perkataan saja sering tidak dihiraukan; karena itu, perlu adanya disiplin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seorang hamba yang mengerti, tetapi tiada juga memberi jawab, janganlah diajar akan dia dengan perkataan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seorang hamba tiada boleh diajari dengan perkataan karena jikalau ia mengerti sekalipun tiada ia mau ingat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan kata2 sadja belumlah budak diperbaiki, sebab ia mengerti, tetapi tak mentaati. |
TB_ITL_DRF | Dengan kata-kata <01697> saja seorang hamba <05650> tidak <03808> dapat diajari <03256>, sebab <03588> walaupun ia mengerti <0995>, namun ia tidak <0369> mengindahkannya <04617>. |
TL_ITL_DRF | Seorang hamba <05650> yang mengerti <0995>, tetapi tiada <0369> juga memberi jawab <04617>, janganlah <03808> diajar <03256> akan dia dengan perkataan <01697>. |
AV# | A servant <05650> will not be corrected <03256> (8735) by words <01697>: for though he understand <0995> (8799) he will not answer <04617>. |
BBE | A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention. |
MESSAGE | It takes more than talk to keep workers in line; mere words go in one ear and out the other. |
NKJV | A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A servant will not be corrected by words: for though he understandeth he will not answer. |
GWV | A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand. |
NET | A servant* cannot be corrected* by words, for although* he understands, there is no answer.* |
NET | 29:19 A servant2426 sn Servants could not be corrected by mere words; they had to be treated like children for they were frequently unresponsive. This, of course, would apply to certain kinds of servants. The Greek version translated this as “a stubborn servant.” cannot be corrected2427 tn The Niphal imperfect here is best rendered as a potential imperfect – “cannot be corrected.” The second line of the verse clarifies that even though the servant understands the words, he does not respond. It will take more. by words,
for although2428 tn Heb “for he understands, but there is no answer.” The concessive idea (“although”) is taken from the juxtaposition of the two parts. he understands, there is no answer.2429 sn To say “there is no answer” means that this servant does not obey – he has to be trained in a different way.
|
BHSSTR | <04617> hnem <0369> Nyaw <0995> Nyby <03588> yk <05650> dbe <03256> rowy <03808> al <01697> Myrbdb (29:19) |
LXXM | (36:19) logoiv {<3056> N-DPM} ou {<3364> ADV} paideuyhsetai {<3811> V-FPI-3S} oikethv {<3610> N-NSM} sklhrov {<4642> A-NSM} ean {<1437> CONJ} gar {<1063> PRT} kai {<2532> ADV} nohsh {<3539> V-AAS-3S} all {<235> CONJ} ouc {<3364> ADV} upakousetai {<5219> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |