TL_ITL_DRF | Jikalau <02377> agama <0369> dihalai-balaikan <06544>, maka orang banyak <05971> kelak mendurhaka, tetapi jikalau taurat <08451> diindahkan <08104> maka orang banyakpun <0835> selamatlah. |
TB | Bila tidak ada wahyu, menjadi liarlah rakyat. Berbahagialah orang yang berpegang pada hukum. |
BIS | Bangsa yang tidak mendapat bimbingan dari TUHAN menjadi bangsa yang penuh kekacauan. Berbahagialah orang yang taat kepada hukum TUHAN. |
FAYH | Apabila tidak ada pengenalan akan Allah, maka orang akan menjadi liar dan menuju kebinasaan. Tetapi berbahagialah suatu bangsa yang mengenal dan memegang hukum-hukum-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau agama dihalai-balaikan, maka orang banyak kelak mendurhaka, tetapi jikalau taurat diindahkan maka orang banyakpun selamatlah. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau tiada sesuatu nubuat niscaya kaum itu tiada menahankan dirinya tetapi berbahagialah orang yang memegang hukum. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan tiadanja penglihatan, rakjat mendjadi djangak, tetapi berbahagialah ia, kalau ia mengukuhi adjaran. |
TB_ITL_DRF | Bila tidak <0369> ada wahyu <02377>, menjadi liarlah <06544> rakyat <05971>. Berbahagialah <0835> orang yang berpegang <08104> pada hukum <08451>. |
AV# | Where [there is] no vision <02377>, the people <05971> perish <06544> (8735): but he that keepeth <08104> (8802) the law <08451>, happy <0835> [is] he. {perish: or, is made naked} |
BBE | Where there is no vision, the people are uncontrolled; but he who keeps the law will be happy. |
MESSAGE | If people can't see what God is doing, they stumble all over themselves; But when they attend to what he reveals, they are most blessed. |
NKJV | Where [there is] no revelation, the people cast off restraint; But happy [is] he who keeps the law. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Where [there is] no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy [is] he. |
GWV | Without prophetic vision people run wild, but blessed are those who follow God's teachings. |
NET | When there is no prophetic vision* the people cast off restraint,* but the one who keeps the law,* blessed is he!* |
NET | 29:18 When there is no prophetic vision2422 tn Heb “no vision.” The Hebrew word “vision” (from the verb חָזָה [khazah, “to see”]) refers to divine communication to prophets (as in 1 Sam 3:1) and not to individual goals or plans. C. H. Toy sees a problem here: The most calamitous period of Israel’s history was when prophetic vision was at its height, whereas people were often more obedient when God was silent. He also notes that in the book of Proverbs there is no mention of prophetic teaching with wisdom as a guide. So he emends the word to “guidance” following the LXX (Proverbs [ICC], 512). The TEV has “guidance”; the NIV retains “revelation.” It must be stated that the prophetic ministry was usually in response to the calamitous periods, calling the people back to God. Without them the downward rush to anarchy and destruction would have been faster than with these prophetic calls from God. the people cast off restraint,2423 tn The verb פָּרַע (para’) means “to let go; to let alone.” It occurs here in the Niphal with the meaning of “[the people] are let loose,” meaning, they cast off restraint (e.g., Exod 32:25). Cf. NLT “run wild.”
but the one who keeps the law,2424 sn The law here refers to scripture, the concrete form of revelation. So the two halves of the verse provide the contrast: When there is no prophetic revelation there is chaos, but those who keep the revelation contained in scripture find blessing. blessed is he!2425 tn There is a tendency among commentators and English versions to translate אַשְׁרֵהוּ (’ashrehu) as “happy is he!” (cf. KJV, ASV, NAB, NASB, TEV, NLT). But “happy” can be a misleading translation. The Hebrew word refers to a heavenly bliss, an inner joy, that comes from knowing one is right with God and experiencing his blessing. “Happiness,” on the other hand, depends on what happens.
|
BHSSTR | <0835> whrsa <08451> hrwt <08104> rmsw <05971> Me <06544> erpy <02377> Nwzx <0369> Nyab (29:18) |
LXXM | (36:18) ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} uparxh {<5225> V-AAS-3S} exhghthv {N-NSM} eynei {<1484> N-DSN} paranomw {A-DSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} fulasswn {<5442> V-PAPNS} ton {<3588> T-ASM} nomon {<3551> N-ASM} makaristov {A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |