TB | Jika orang fasik mendapat kekuasaan, orang menyembunyikan diri, tetapi jika mereka binasa, bertambahlah jumlah orang benar. |
BIS | Kalau orang jahat berkuasa, rakyat bersembunyi; kalau orang jahat binasa, orang yang adil akan memimpin dengan leluasa. |
FAYH | Apabila orang jahat berkuasa, maka orang yang benar pergi menyingkir, apabila orang jahat kena bencana, orang yang benar datang kembali.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila orang jahat ditinggikan, maka orang kecil juga menyembunikan dirinya, tetapi apabila binasalah orang jahat, maka bertambah-tambahlah orang benar. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila orang jahat berbangkit maka orang sembunyikan dirinya tetapi apabila ia binasa tak dapat tiada orang benar itu bertambah-tambah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila ada orang djahat bangkit, bersembunjilah orang, tetapi apabila mereka binasa, maka mendjadi banjaklah djumlah orang jang mursid. |
TB_ITL_DRF | Jika <06965> orang fasik <07563> mendapat kekuasaan, orang menyembunyikan <05641> diri <0120>, tetapi jika mereka binasa <06>, bertambahlah <07235> jumlah orang benar <06662>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <06965> orang jahat <07563> ditinggikan, maka orang kecil juga menyembunikan <05641> dirinya, tetapi apabila binasalah <06> orang jahat, maka bertambah-tambahlah <07235> orang benar <06662>. |
AV# | When the wicked <07563> rise <06965> (8800), men <0120> hide <05641> (8735) themselves: but when they perish <06> (8800), the righteous <06662> increase <07235> (8799). |
BBE | When evil-doers are lifted up, men take cover; but when destruction overtakes them, the upright are increased. |
MESSAGE | When corruption takes over, good people go underground, but when the crooks are thrown out, it's safe to come out. |
NKJV | When the wicked arise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. |
GWV | When wicked people rise, people hide. When they die, righteous people increase. |
NET | When the wicked gain control,* people* hide themselves,* but when they perish,* the righteous increase. |
NET | 28:28 When the wicked gain control,2363 tn Heb “the wicked rise,” referring to an accession to power, as in a government. Cf. TEV “come to power”; NLT “take charge.” people2364 tn Heb “a man” or “mankind” in a generic sense. hide themselves,2365 tn The form is the Niphal imperfect of סָתַר (satar, “to hide”); in this stem it can mean “to hide themselves” or “to go into hiding.” In either case the expression would be a hyperbole; the populace would not go into hiding, but they would tread softly and move about cautiously. G. R. Driver suggests the Akkadian sataru instead, which means “to demolish,” and is cognate to the Aramaic “to destroy.” This would produce the idea that people are “destroyed” when the wicked come to power (“Problems in the Hebrew Text of Proverbs,” Bib 32 [1951]: 192-93). That meaning certainly fits the idea, but there is no reason for the change because the MT is perfectly readable as it is and makes good sense.
but when they perish,2366 tn The two clauses have parallel constructions: They both begin with infinitives construct with prepositions functioning as temporal clauses, followed by subjective genitives (first the wicked, and then the pronoun referring to them). This heightens the antithesis: “when the wicked rise…when they perish.” the righteous increase.
|
BHSSTR | <06662> Myqydu <07235> wbry <06> Mdbabw <0120> Mda <05641> rtoy <07563> Myesr <06965> Mwqb (28:28) |
LXXM | (35:28) en {<1722> PREP} topoiv {<5117> N-DPM} asebwn {<765> A-GPM} stenousi {V-PAI-3P} dikaioi {<1342> A-NPM} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} th {<3588> T-DSF} ekeinwn {<1565> D-GPM} apwleia {<684> N-DSF} plhyunyhsontai {<4129> V-FPI-3P} dikaioi {<1342> A-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |