BIS | Mementingkan diri sendiri menimbulkan pertengkaran; engkau lebih beruntung apabila percaya kepada TUHAN. |
TB | Orang yang loba, menimbulkan pertengkaran, tetapi siapa percaya kepada TUHAN, diberi kelimpahan. |
FAYH | Keserakahan menyebabkan perkelahian; mempercayakan diri kepada Allah mendatangkan kemakmuran.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang congkak hatinya itu menerbitkan perkelahian, tetapi orang yang bergantung kepada Tuhan itu akan tambun kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang tamak hatinya itu membangkitkan perkelahian tetapi orang yang percaya kepada Allah akan menjadi gemuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang jang loba menimbulkan pertengkaran, tetapi barang siapa pertjaja kepada Jahwe, akan gemuklah ia. |
TB_ITL_DRF | Orang <05315> yang loba, menimbulkan <01624> <05315> pertengkaran <04066>, tetapi siapa percaya <0982> kepada TUHAN <03068>, diberi kelimpahan <01878>. |
TL_ITL_DRF | Orang yang congkak <07342> hatinya <05315> itu menerbitkan <01624> perkelahian <04066>, tetapi <0982> orang yang bergantung <0982> kepada <05921> Tuhan <03068> itu akan tambun <01878> kelak. |
AV# | He that is of a proud <07342> heart <05315> stirreth up <01624> (8762) strife <04066>: but he that putteth his trust <0982> (8802) in the LORD <03068> shall be made fat <01878> (8792). |
BBE | He who is ever desiring profit is a cause of fighting; but he who puts his faith in the Lord will be made fat. |
MESSAGE | A grasping person stirs up trouble, but trust in GOD brings a sense of well-being. |
NKJV | He who is of a proud heart stirs up strife, But he who trusts in the LORD will be prospered. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. |
GWV | A greedy person stirs up a fight, but whoever trusts the LORD prospers. |
NET | The greedy person* stirs up dissension,* but the one who trusts* in the Lord will prosper.* |
NET | 28:25 The greedy person2352 tn Heb “wide of soul.” This is an idiom meaning “a greedy person.” The term נֶפֶשׁ (nefesh, traditionally, “soul”) has here its more basic meaning of appetites (a person is a soul, a bundle of appetites; BDB 660 s.v. 5.a). It would mean “wide of appetite” (רְהַב־נֶפֶשׁ), thus “greedy.” stirs up dissension,2353 sn Greed “stirs up” the strife. This individual’s attitude and actions stir up dissension because people do not long tolerate him.
but the one who trusts2354 tn The construction uses the participle בּוֹטֵחַ (boteakh) followed by עַל־יְהוָה (’al-y˙hvah), which gives the sense of “relying confidently on the Lord>.” This is the antithesis of the greedy person who pushes to get what he desires. in the Lord> will prosper.2355 tn The verb דָּשֵׁן (dashen) means “to be fat,” and in the Piel/Pual stems “to make fat/to be made fat” (cf. KJV, ASV). The idea of being “fat” was symbolic of health and prosperity – the one who trusts in the Lord> will be abundantly prosperous and fully gratified (cf. NRSV “will be enriched”).
|
BHSSTR | <01878> Nsdy <03068> hwhy <05921> le <0982> xjwbw <04066> Nwdm <01624> hrgy <05315> spn <07342> bxr (28:25) |
LXXM | (35:25) aplhstov {A-NSM} anhr {<435> N-NSM} krinei {<2919> V-PAI-3S} eikh {<1500> ADV} ov {<3739> R-NSM} de {<1161> PRT} pepoiyen {<3982> V-RAI-3S} epi {<1909> PREP} kurion {<2962> N-ASM} en {<1722> PREP} epimeleia {<1958> N-DSF} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |