TB | Siapa menegur orang akan kemudian lebih disayangi dari pada orang yang menjilat. |
BIS | Orang yang memberi teguran akhirnya lebih dihargai daripada orang yang memberi sanjungan. |
FAYH | Orang yang berterus terang pada akhirnya akan lebih dihargai daripada penjilat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang menegurkan orang, pada kesudahan ia mendapat hormat kelak, terlebih dari pada orang yang mengangkat-angkat dengan mulutnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Barangsiapa yang menghardik orang kelak akan beroleh kasihan pada akhirnya terlebih dari pada orang yang membujuki dengan lidahnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa menegur seseorang, mendapat lebih banjak kerelaan, daripada jang ber-manis2 lidahnja. |
TB_ITL_DRF | Siapa menegur <03198> orang <0120> akan kemudian <0310> lebih disayangi <02580> dari pada orang yang menjilat <02505>. |
TL_ITL_DRF | Orang yang menegurkan <03198> orang, pada kesudahan ia mendapat <04672> hormat kelak, terlebih dari pada orang yang mengangkat-angkat <02505> dengan mulutnya <03956>. |
AV# | He that rebuketh <03198> (8688) a man <0120> afterwards <0310> shall find <04672> (8799) more favour <02580> than he that flattereth <02505> (8688) with the tongue <03956>. |
BBE | He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue. |
MESSAGE | In the end, serious reprimand is appreciated far more than bootlicking flattery. |
NKJV | He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that rebuketh a man afterward shall find more favour than he that flattereth with the tongue. |
GWV | Whoever criticizes people will be more highly regarded in the future than the one who flatters with his tongue. |
NET | The one who reproves* another* will in the end* find more favor than the one who flatters* with the tongue. |
NET | 28:23 The one who reproves2345 tn Or “rebukes” (NAB, NASB, NIV, NRSV). another2346 tn Heb “a man,” but the context does not indicate this should be limited only to males. will in the end2347 tn There is a problem with אַחֲרַי (’akharay), which in the MT reads “after me.” This could be taken to mean “after my instructions,” but that is forced. C. H. Toy suggests simply changing it to “after” or “afterward,” i.e., “in the end” (Proverbs [ICC], 504), a solution most English versions adopt. G. R. Driver suggested an Akkadian cognate ahurru, “common man,” reading “as a rebuker an ordinary man” (“Hebrew Notes,” ZAW 52 [1934]: 147). find more favor
than the one who flatters2348 tn The construction uses the Hiphil participle מַחֲלִיק (makhaliq, “makes smooth”) followed by the adverbial accusative of means, the metonymy “tongue” – he makes what he says smooth. This will be pleasing for the moment, but it will offer no constructive help like the rebuke would. with the tongue.
|
BHSSTR | <03956> Nwsl <02505> qylxmm <04672> aumy <02580> Nx <0310> yrxa <0120> Mda <03198> xykwm (28:23) |
LXXM | (35:23) o {<3588> T-NSM} elegcwn {<1651> V-PAPNS} anyrwpou {<444> N-GSM} odouv {<3598> N-APF} caritav {<5485> N-APF} exei {<2192> V-FAI-3S} mallon {<3123> ADV} tou {<3588> T-GSM} glwssocaritountov {V-PAPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |