TB_ITL_DRF | Siapa berlaku <01980> tidak bercela <08549> akan diselamatkan <03467>, tetapi siapa berliku-liku <06140> jalannya <01870> akan jatuh <05307> ke dalam lobang <0259>. |
TB | Siapa berlaku tidak bercela akan diselamatkan, tetapi siapa berliku-liku jalannya akan jatuh ke dalam lobang. |
BIS | Orang yang hidup tanpa cela akan selamat. Orang yang berliku-liku hidupnya, akan jatuh. |
FAYH | Orang baik akan diselamatkan dari bencana, tetapi para penipu akan dibinasakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang berjalan dengan tulus hatinya itu berjalan pada jalan raya, tetapi orang yang dengan hati bercabang memilih dua jalan ia itu akan jatuh kelak pada salah satunya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang menurut jalan yang betul yaitu akan dilepaskan tetapi orang yang bengkang bengkok jalannya akan jatuh sekaligus. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Barang siapa jang berkelakuan sutji, ia diselamatkan, tetapi barang siapa menempuh djalan2 djahat, ia djatuh dalam lubang. |
TL_ITL_DRF | Orang yang berjalan <01980> dengan tulus <08549> hatinya itu berjalan pada jalan raya, tetapi orang yang dengan hati bercabang <03467> memilih <06140> dua jalan <01870> ia itu akan jatuh <05307> kelak pada salah satunya <0259>. |
AV# | Whoso walketh <01980> (8802) uprightly <08549> shall be saved <03467> (8735): but [he that is] perverse <06140> (8737) [in his] ways <01870> shall fall <05307> (8799) at once <0259>. |
BBE | He whose ways are upright will be safe, but sudden will be the fall of him whose ways are twisted. |
MESSAGE | Walk straight--live well and be saved; a devious life is a doomed life. |
NKJV | Whoever walks blamelessly will be saved, But [he who is] perverse [in his] ways will suddenly fall. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He who walketh uprightly shall be saved: but [he that is] perverse [in his] ways shall fall at once. |
GWV | Whoever lives honestly will be safe. Whoever lives dishonestly will fall all at once. |
NET | The one who walks blamelessly will be delivered,* but whoever is perverse in his ways will fall* at once.* |
NET | 28:18 The one who walks blamelessly will be delivered,2332 tn The form is the Niphal imperfect of יָשַׁע (yasha’, “will be saved”). In all probability this refers to deliverance from misfortune. Some render it “kept safe” (NIV) or “will be safe” (NRSV, TEV). It must be interpreted in contrast to the corrupt person who will fall.
but whoever is perverse in his ways will fall2333 tn The Qal imperfect יִפּוֹל (yipol) is given a future translation in this context, as is the previous verb (“will be delivered”) because the working out of divine retribution appears to be coming suddenly in the future. The idea of “falling” could be a metonymy of adjunct (with the falling accompanying the ruin that comes to the person), or it may simply be a comparison between falling and being destroyed. Cf. NCV “will suddenly be ruined”; NLT “will be destroyed.” at once.2334 tn The last word in the verse, בְּאֶחָת (bÿ’ekhat), means “in one [= at once (?)].” This may indicate a sudden fall, for falling “in one” (the literal meaning) makes no sense. W. McKane wishes to emend the text to read “into a pit” based on v. 10b (Proverbs [OTL], 622); this emendation is followed by NAB, NRSV.
|
BHSSTR | <0259> txab <05307> lwpy <01870> Mykrd <06140> sqenw <03467> eswy <08549> Mymt <01980> Klwh (28:18) |
LXXM | (35:18) o {<3588> T-NSM} poreuomenov {<4198> V-PMPNS} dikaiwv {<1342> ADV} bebohyhtai {<997> V-RPI-3S} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} skoliaiv {<4646> A-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} poreuomenov {<4198> V-PMPNS} emplakhsetai {<1707> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |