TB | Minyak dan wangi-wangian menyukakan hati, tetapi penderitaan merobek jiwa. |
BIS | Sebagaimana minyak harum dan wangi-wangian menyenangkan hati, demikian juga kebaikan kawan menyegarkan jiwa. |
FAYH | Saran-saran seorang sahabat sama menyenangkannya seperti minyak wangi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Minyak harum dan bau-bauan menggemari hati orang, demikianpun kemanisan sahabat dari karena nasihat hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hati orang gemar akan minyak dan bau-bauan demikian juga kemanisan sahabat orang yang terbit dari pada nasihat hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Minjak dan dupa menjukakan hati, kemesraan sahabatnja melebihi kesedihannja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Minyak <08081> dan wangi-wangian <07004> menyukakan <08055> hati <03820>, tetapi penderitaan <04986> merobek <06098> <07453> jiwa <05315>. |
TL_ITL_DRF | Minyak <08081> harum <07004> dan bau-bauan menggemari <08055> <07004> hati <03820> orang, demikianpun kemanisan <04986> sahabat <07453> dari karena nasihat <06098> hatinya <05315>. |
AV# | Ointment <08081> and perfume <07004> rejoice <08055> (8762) the heart <03820>: so [doth] the sweetness <04986> of a man's friend <07453> by hearty <05315> counsel <06098>. {by...: Heb. from the counsel of the soul} |
BBE | Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul. |
MESSAGE | Just as lotions and fragrance give sensual delight, a sweet friendship refreshes the soul. |
NKJV | Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend [gives delight] by hearty counsel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
GWV | Perfume and incense make the heart glad, but the sweetness of a friend is a fragrant forest. |
NET | Ointment and incense make the heart rejoice,* likewise the sweetness of one’s friend from sincere counsel.* |
NET | 27:9 Ointment and incense make the heart rejoice,2237 sn The first line of the proverb provides the emblem to the parallel point. The emblem is the joy that anointing oil (ointment) and incense bring, and the point is the value of the advice of a friend.
likewise the sweetness of one’s friend from sincere counsel.2238 tn Some think the MT is unintelligible as it stands: “The sweetness of his friend from the counsel of the soul.” The Latin version has “the soul is sweetened by the good counsels of a friend.” D. W. Thomas suggests, “counsels of a friend make sweet the soul” (“Notes on Some Passages in the Book of Proverbs,” VT 15 [1965]: 275). G. R. Driver suggests, “the counsel of a friend is sweeter than one’s own advice” (literally, “more than the counsel of the soul”). He also suggests “more than of fragrant wood.” See G. R. Driver, “Hebrew Notes,” ZAW 52 (1934): 54; idem, “Suggestions and Objections,” ZAW 55 (1937): 69-70. The LXX reads “and the soul is rent by misfortunes.” The MT, for want of better or more convincing readings, may be interpreted to mean something like “[Just as] ointment and incense brings joy to the heart, [so] the sweetness of one’s friend [comes] from his sincere counsel.”
|
BHSSTR | <05315> spn <06098> tuem <07453> wher <04986> qtmw <03820> bl <08055> xmvy <07004> trjqw <08081> Nms (27:9) |
LXXM | (34:9) muroiv {<3464> N-DPN} kai {<2532> CONJ} oinoiv {<3631> N-DPM} kai {<2532> CONJ} yumiamasin {<2368> N-DPN} terpetai {V-PMI-3S} kardia {<2588> N-NSF} katarrhgnutai {V-PMI-3S} de {<1161> PRT} upo {<5259> PREP} sumptwmatwn {N-GPN} quch {<5590> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |