TB | Siapa pagi-pagi sekali memberi selamat dengan suara nyaring, hal itu akan dianggap sebagai kutuk baginya. |
BIS | Siapa pagi-pagi mengucapkan salam kepada kawannya dengan suara yang kuat, dianggap mengucapkan laknat. |
FAYH | Jika engkau terlalu pagi menyerukan salam kepada seorang teman, ia akan menerimanya sebagai kutukan!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang memuji sahabatnya dengan nyaring suaranya sambil bangun pagi-pagi, maka ia itu dapat dibilangkan baginya akan laknat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang memuji sahabatnya dengan nyaring suaranya yaitu bangun pagi-pagi maka ialah akan dibilangkan baginya suatu kutuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kalau seseorang memudji sesamanja dengan suara njaring, pagi2 waktu bangun, maka itu akan diperhitungkan baginja sebagai suatu kutuk. |
TB_ITL_DRF | Siapa <01288> pagi-pagi <07925> sekali memberi <01288> selamat <07453> dengan suara <06963> nyaring <01419>, hal itu akan dianggap <02803> sebagai kutuk <07045> baginya. |
TL_ITL_DRF | Orang yang memuji <01288> sahabatnya <07453> dengan nyaring <06963> suaranya sambil bangun pagi-pagi <07925>, maka ia itu dapat dibilangkan <02803> baginya <0> akan laknat <07045>. |
AV# | He that blesseth <01288> (8764) his friend <07453> with a loud <01419> voice <06963>, rising early <07925> (8687) in the morning <01242>, it shall be counted <02803> (8735) a curse <07045> to him. |
BBE | He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse. |
MESSAGE | If you wake your friend in the early morning by shouting "Rise and shine!" It will sound to him more like a curse than a blessing. |
NKJV | He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
GWV | Whoever blesses his friend early in the morning with a loud voice his blessing is considered a curse. |
NET | If someone blesses* his neighbor with a loud voice early in the morning,* it will be counted as a curse to him.* |
NET | 27:14 If someone blesses2247 tn The verse begins with the Piel participle from בָּרַךְ (barach). It could be taken as the subject, with the resulting translation: “Blessing…will be counted as a curse.” However, that would be rather awkward. So it is preferable to take the first line as the condition (“if someone blesses”) and the second as the consequence (“[then] it will be counted”). his neighbor with a loud voice early in the morning,2248 tn Heb “rising early in the morning” (so KJV, ASV). The infinitive explains the verb “bless,” giving the circumstances of its action. The individual rises early to give his blessing.
it will be counted as a curse to him.2249 sn The point of the proverb is that loud and untimely greetings are not appreciated. What was given as a “blessing” will be considered a “curse” – the two words being antonyms. The proverb makes the point that how, when, and why they say what they say is important too (D. Kidner, Proverbs [TOTC], 166).
|
BHSSTR | <0> wl <02803> bsxt <07045> hllq <07925> Myksh <01242> rqbb <01419> lwdg <06963> lwqb <07453> wher <01288> Krbm (27:14) |
LXXM | (34:14) ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} eulogh {<2127> V-PAS-3S} filon {<5384> A-ASM} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} megalh {<3173> A-DSF} th {<3588> T-DSF} fwnh {<5456> N-DSF} katarwmenou {V-PMPGS} ouden {<3762> A-ASN} diaferein {<1308> V-PAN} doxei {<1380> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |