TL_ITL_DRF | Hai anakku <01121>! hendaklah engkau berbudi <02449>, dan sukakanlah <08056> hatiku <03820>, supaya dapat aku memberi jawab <07725> akan orang yang mencelakan <02778> daku. |
TB | Anakku, hendaklah engkau bijak, sukakanlah hatiku, supaya aku dapat menjawab orang yang mencela aku. |
BIS | Anakku, hendaklah engkau bijaksana, agar aku senang dan dapat menjawab bila dicela. |
FAYH | Anakku, alangkah bahagianya aku kalau engkau menjadi orang yang berakal budi sehingga aku tidak akan dicela orang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anakku! hendaklah engkau berbudi, dan sukakanlah hatiku, supaya dapat aku memberi jawab akan orang yang mencelakan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anakku hendaklah engkau berbudi dan sukakanlah hatiku supaya dapat aku memberi jawab kepada orang yang mencela aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djadilah bidjak, anakku, dan sukakanlah hatiku, maka akan kudjawablah, siapa mentjemoohkan daku. |
TB_ITL_DRF | Anakku <01121>, hendaklah engkau bijak <02449>, sukakanlah <08056> hatiku <03820>, supaya aku dapat menjawab <07725> orang yang mencela <02778> aku. |
AV# | My son <01121>, be wise <02449> (8798), and make my heart <03820> glad <08055> (8761), that I may answer <07725> (8686) <01697> him that reproacheth <02778> (8802) me. |
BBE | My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame. |
MESSAGE | Become wise, dear child, and make me happy; then nothing the world throws my way will upset me. |
NKJV | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
GWV | Be wise, my son, and make my heart glad so that I can answer anyone who criticizes me. |
NET | Be wise, my son,* and make my heart glad, so that I may answer* anyone who taunts me.* |
NET | 27:11 Be wise, my son,2240 tn Heb “my son”; the reference to a “son” is retained in the translation here because in the following lines the advice is to avoid women who are prostitutes. and make my heart glad,
so that I may answer2241 tn The verb is the cohortative of שׁוּב (shuv); after the two imperatives that provide the instruction, this form with the vav will indicate the purpose or result (indirect volitive sequence). anyone who taunts me.2242 sn The expression anyone who taunts me refers to those who would reproach or treat the sage with contempt, condemning him as a poor teacher. Teachers are often criticized for the faults and weaknesses of their students; but any teacher criticized that way takes pleasure in pointing to those who have learned as proof that he has not labored in vain (e.g., 1 Thess 2:19-20; 3:8).
|
BHSSTR | <01697> rbd <02778> yprx <07725> hbysaw <03820> ybl <08056> xmvw <01121> ynb <02449> Mkx (27:11) |
LXXM | (34:11) sofov {<4680> A-NSM} ginou {<1096> V-PMD-2S} uie {<5207> N-VSM} ina {<2443> CONJ} eufrainhtai {<2165> V-PMS-3S} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} kai {<2532> CONJ} apostreqon {<654> V-AAD-2S} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} eponeidistouv {A-APM} logouv {<3056> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |