TB | Jangan kautinggalkan temanmu dan teman ayahmu. Jangan datang di rumah saudaramu pada waktu engkau malang. Lebih baik tetangga yang dekat dari pada saudara yang jauh. |
BIS | Jangan lupa kawanmu atau kawan ayahmu. Dalam kesukaran janganlah minta bantuan saudaramu; tetangga yang dekat lebih berguna daripada saudara yang jauh. |
FAYH | Janganlah sekali-kali membuang seorang sahabat baik, sahabatmu maupun sahabat ayahmu, maka pada waktu menghadapi kesesakan, engkau tidak usah meminta pertolongan dari kerabat yang jauh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah kautinggal akan sahabatmu yang sahabat bapamupun dan jangan masuk rumah saudaramu pada masa kesukaranmu. Seorang sekampung yang dekat itu terlebih baik dari pada seorang saudara yang jauh. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau meninggalkan sahabatmu atau sahabat bapamu dan jangan masuk ke rumah saudaramu pada masa kesukaranmu adapun tolan yang dekat itu terlebih baik adanya dari pada saudara yang jauh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahabatmu dan sahabat bapamu djanganlah kautinggalkan, dan kerumah saudaramu djanganlah masuk dihari kemalanganmu. Lebih baik tetangga jang dekat daripada saudara jang djauh. |
TB_ITL_DRF | Jangan <0408> kautinggalkan <05800> temanmu <07463> dan teman ayahmu <01>. Jangan <0408> <0408> datang <0935> di rumah <01004> saudaramu <0251> pada waktu <03117> engkau malang <0343>. Lebih baik <02896> tetangga <07934> yang dekat <07138> dari pada saudara <0251> yang jauh <07350>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> <0408> kautinggal <05800> akan sahabatmu <07453> yang sahabat <07463> bapamupun <01> dan jangan <0408> <0408> masuk <0935> rumah <01004> saudaramu <0251> pada masa <03117> kesukaranmu <0343>. Seorang sekampung <07934> yang dekat <07138> itu terlebih baik <02896> dari pada <03117> seorang saudara <0251> yang jauh <07350>. |
AV# | Thine own friend <07453>, and thy father's <01> friend <07453>, forsake <05800> (8799) not; neither go <0935> (8799) into thy brother's <0251> house <01004> in the day <03117> of thy calamity <0343>: [for] better <02896> [is] a neighbour <07934> [that is] near <07138> than a brother <0251> far off <07350>. |
BBE | |
MESSAGE | Don't leave your friends or your parents' friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family. |
NKJV | Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better [is] a neighbor nearby than a brother far away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off. |
GWV | Do not abandon your friend or your father's friend. Do not go to a relative's home when you are in trouble. A neighbor living nearby is better than a relative far away. |
NET | Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.* |
NET | 27:10 Do not forsake your friend and your father’s friend,
and do not enter your brother’s house in the day of your disaster;
a neighbor nearby is better than a brother far away.2239 sn The meaning of the verse is very difficult, although the translation is rather straightforward. It may simply be saying that people should retain family relationships but will discover that a friend who is available is better than a relative who is not. But C. H. Toy thinks that the verse is made up of three lines that have no connection: 10a instructs people to maintain relationships, 10b says not to go to a brother’s house [only?] when disaster strikes, and 10c observes that a nearby friend is better than a far-away relative. C. H. Toy suggests a connection may have been there, but has been lost (Proverbs [ICC], 485-86). The conflict between 17:17 and 10b may be another example of presenting two sides of the issue, a fairly frequent occurrence in the book of Proverbs.
|
BHSSTR | <07350> qwxr <0251> xam <07138> bwrq <07934> Nks <02896> bwj <0343> Kdya <03117> Mwyb <0935> awbt <0408> la <0251> Kyxa <01004> tybw <05800> bzet <0408> la <01> Kyba <07463> *erw {herw} <07453> Ker (27:10) |
LXXM | (34:10) filon {<5384> A-ASM} son {<4674> A-ASM} h {<2228> CONJ} filon {<5384> A-ASM} patrwon {<3971> A-ASM} mh {<3165> ADV} egkataliphv {<1459> V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} de {<1161> PRT} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} mh {<3165> ADV} eiselyhv {<1525> V-AAS-2S} atucwn {V-PAPNS} kreisswn {<2908> A-NSM} filov {<5384> A-NSM} egguv {<1451> ADV} h {<2228> CONJ} adelfov {<80> N-NSM} makran {<3112> ADV} oikwn {<3624> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |