copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Amsal 27:10
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBJangan kautinggalkan temanmu dan teman ayahmu. Jangan datang di rumah saudaramu pada waktu engkau malang. Lebih baik tetangga yang dekat dari pada saudara yang jauh.
BISJangan lupa kawanmu atau kawan ayahmu. Dalam kesukaran janganlah minta bantuan saudaramu; tetangga yang dekat lebih berguna daripada saudara yang jauh.
FAYHJanganlah sekali-kali membuang seorang sahabat baik, sahabatmu maupun sahabat ayahmu, maka pada waktu menghadapi kesesakan, engkau tidak usah meminta pertolongan dari kerabat yang jauh.
DRFT_WBTC
TLJanganlah kautinggal akan sahabatmu yang sahabat bapamupun dan jangan masuk rumah saudaramu pada masa kesukaranmu. Seorang sekampung yang dekat itu terlebih baik dari pada seorang saudara yang jauh.
KSI
DRFT_SBJanganlah engkau meninggalkan sahabatmu atau sahabat bapamu dan jangan masuk ke rumah saudaramu pada masa kesukaranmu adapun tolan yang dekat itu terlebih baik adanya dari pada saudara yang jauh.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahabatmu dan sahabat bapamu djanganlah kautinggalkan, dan kerumah saudaramu djanganlah masuk dihari kemalanganmu. Lebih baik tetangga jang dekat daripada saudara jang djauh.
TB_ITL_DRFJangan <0408> kautinggalkan <05800> temanmu <07463> dan teman ayahmu <01>. Jangan <0408> <0408> datang <0935> di rumah <01004> saudaramu <0251> pada waktu <03117> engkau malang <0343>. Lebih baik <02896> tetangga <07934> yang dekat <07138> dari pada saudara <0251> yang jauh <07350>.
TL_ITL_DRFJanganlah <0408> <0408> kautinggal <05800> akan sahabatmu <07453> yang sahabat <07463> bapamupun <01> dan jangan <0408> <0408> masuk <0935> rumah <01004> saudaramu <0251> pada masa <03117> kesukaranmu <0343>. Seorang sekampung <07934> yang dekat <07138> itu terlebih baik <02896> dari pada <03117> seorang saudara <0251> yang jauh <07350>.
AV#Thine own friend <07453>, and thy father's <01> friend <07453>, forsake <05800> (8799) not; neither go <0935> (8799) into thy brother's <0251> house <01004> in the day <03117> of thy calamity <0343>: [for] better <02896> [is] a neighbour <07934> [that is] near <07138> than a brother <0251> far off <07350>.
BBEDo not give up your friend and your fatherís friend; and do not go into your brotherís house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
MESSAGEDon't leave your friends or your parents' friends and run home to your family when things get rough; Better a nearby friend than a distant family.
NKJVDo not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better [is] a neighbor nearby than a brother far away.
PHILIPS
RWEBSTRThy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
GWVDo not abandon your friend or your father's friend. Do not go to a relative's home when you are in trouble. A neighbor living nearby is better than a relative far away.
NETDo not forsake your friend and your father’s friend, and do not enter your brother’s house in the day of your disaster; a neighbor nearby is better than a brother far away.*
NET27:10 Do not forsake your friend and your father’s friend,

and do not enter your brother’s house in the day of your disaster;

a neighbor nearby is better than a brother far away.2239

BHSSTR<07350> qwxr <0251> xam <07138> bwrq <07934> Nks <02896> bwj <0343> Kdya <03117> Mwyb <0935> awbt <0408> la <0251> Kyxa <01004> tybw <05800> bzet <0408> la <01> Kyba <07463> *erw {herw} <07453> Ker (27:10)
LXXM(34:10) filon {<5384> A-ASM} son {<4674> A-ASM} h {<2228> CONJ} filon {<5384> A-ASM} patrwon {<3971> A-ASM} mh {<3165> ADV} egkataliphv {<1459> V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} de {<1161> PRT} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} sou {<4771> P-GS} mh {<3165> ADV} eiselyhv {<1525> V-AAS-2S} atucwn {V-PAPNS} kreisswn {<2908> A-NSM} filov {<5384> A-NSM} egguv {<1451> ADV} h {<2228> CONJ} adelfov {<80> N-NSM} makran {<3112> ADV} oikwn {<3624> N-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran