TB | Si pembenci berpura-pura dengan bibirnya, tetapi dalam hati dikandungnya tipu daya. |
BIS | Si pembenci manis kata-katanya tapi hatinya penuh tipu daya. |
FAYH | Orang yang menaruh kebencian di dalam hatinya mungkin mengeluarkan kata-kata yang cukup menyenangkan. Tetapi jangan percaya kepadanya karena di dalam hatinya ia mengutuki engkau. Walaupun ia berpura-pura baik hati, kebenciannya itu akhirnya akan muncul juga sehingga nyata kepada semua orang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang menaruh dengki itu pura-pura dengan mulutnya sambil mereka tipu dalam hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang membenci orang lidahnya pura-pura tetapi ditaruhnya tipu daya dalam hatinya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan bibirnja ber-pura2lah si pembentji, tetapi dalam batinnja ia menaruh jang djahat. |
TB_ITL_DRF | Si pembenci <08130> berpura-pura <05234> dengan bibirnya <08193>, tetapi dalam <07130> hati dikandungnya <07896> <07130> tipu <04820> daya. |
TL_ITL_DRF | Orang <08130> yang menaruh <07896> dengki <08130> itu pura-pura <05234> dengan mulutnya <08193> sambil mereka tipu <04820> dalam hatinya <07130>. |
AV# | He that hateth <08130> (8802) dissembleth <05234> (8735) with his lips <08193>, and layeth up <07896> (8799) deceit <04820> within <07130> him; {dissembleth: or, is known} |
BBE | With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him; |
MESSAGE | Your enemy shakes hands and greets you like an old friend, all the while conniving against you. |
NKJV | He who hates, disguises [it] with his lips, And lays up deceit within himself; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that hateth disguiseth with his lips, and layeth up deceit within him; |
GWV | Whoever is filled with hate disguises it with his speech, but inside he holds on to deceit. |
NET | The one who hates others disguises* it with his lips, but he stores up* deceit within him.* |
NET | 26:24 The one who hates others disguises2204 tn The Niphal imperfect from נָכַר (nakhar) means “to act [or, treat] as a foreigner [or, stranger]; to misconstrue; to disguise.” The direct object (“it”) is not present in the Hebrew text but is implied. In this passage it means that the hater speaks what is “foreign” to his thought; in other words, he dissembles. it with his lips,
but he stores up2205 tn Or “places; puts; lays up” (cf. KJV, ASV, NASB). deceit within him.2206 tn Heb “within him” (so KJV, ASV) or “in his midst”; NAB “in his inmost being.”
|
BHSSTR | <04820> hmrm <07896> tysy <07130> wbrqbw <08130> anwv <05234> rkny <08193> *wytpvb {wtpvb} (26:24) |
LXXM | (33:24) ceilesin {<5491> N-DPN} panta {<3956> A-APN} epineuei {<1962> V-PAI-3S} apoklaiomenov {V-PMPNS} ecyrov {<2190> A-NSM} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} th {<3588> T-DSF} kardia {<2588> N-DSF} tektainetai {V-PMI-3S} dolouv {<1388> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |