TB | Seperti burung pipit mengirap dan burung layang-layang terbang, demikianlah kutuk tanpa alasan tidak akan kena. |
BIS | Seperti burung terbang dan melayang-layang di udara, begitu juga kutukan tak bisa kena pada orang yang tak bersalah. |
FAYH | Kutuk yang tidak berdasar tidak akan mempan. Orang yang dikutuki tidak akan dicelakakan oleh kutuk itu, seperti juga ia tidak akan dicelakakan oleh burung pipit atau burung layang-layang yang terbang di udara.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti burung pipit terbang ke sana ke mari dan seperti burung layang-layang terbang berkeliling, demikianpun kutuk yang tiada dengan semena-mena itu tak boleh terkena. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seperti burung pipit terbang ke sana ke mari dan seperti burung layang-layang melayang itu demikian juga kutuk yang tiada semena-mena itu tiada berlaku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seperti burung pipit menggelepar, seperti burung lajang2 terbang, demikian kutuk jang tak beralasan: itu tidaklah sampai. |
TB_ITL_DRF | Seperti burung pipit <06833> mengirap <05110> dan burung layang-layang <01866> terbang <05774>, demikianlah <03651> kutuk <07045> tanpa alasan <02600> tidak <03808> akan kena <0935>. |
TL_ITL_DRF | Seperti burung <06833> pipit <05110> terbang ke sana ke mari dan seperti burung layang-layang <01866> terbang <05774> berkeliling, demikianpun <03651> kutuk <07045> yang tiada dengan semena-mena <02600> itu tak <03808> boleh terkena <0935>. |
AV# | As the bird <06833> by wandering <05110> (8800), as the swallow <01866> by flying <05774> (8800), so the curse <07045> causeless <02600> shall not come <0935> (8799). |
BBE | As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause. |
MESSAGE | You have as little to fear from an undeserved curse as from the dart of a wren or the swoop of a swallow. |
NKJV | Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
GWV | Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so a hastily spoken curse does not come to rest. |
NET | Like a fluttering bird or like a flying swallow, so a curse without cause* does not come to rest.* |
NET | 26:2 Like a fluttering bird or like a flying swallow,
so a curse without cause2158 tn Heb “causeless curse” (KJV similar) describes an undeserved curse (cf. NIV, NRSV). The Hebrew word translated “causeless” is the adverb from ָחנַן (khanan); it means “without cause; gratuitous.” does not come to rest.2159 tc The MT has the negative with the verb “to enter; to come” to mean “will not come” (לֹא תָבֹא, lo’ tavo’). This is interpreted to mean “will not come to rest” or “will not come home.” Some commentators have taken the Qere reading of לוֹ (lo) instead, and read it as “will come home to him.” This is also a little difficult; but it gives the idea that an undeserved curse will come [back] to him [who gave it]. Just as a bird will fly around and eventually come home, so will the undeserved curse return on the one who gave it. This is plausible; but there is no referent for the suffix, making it syntactically difficult.
|
BHSSTR | <0935> abt <03808> *wl {al} <02600> Mnx <07045> tllq <03651> Nk <05774> Pwel <01866> rwrdk <05110> dwnl <06833> rwpuk (26:2) |
LXXM | (33:2) wsper {<3746> ADV} ornea {<3732> N-NPN} petatai {V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} strouyoi {N-NPM} outwv {<3778> ADV} ara {<685> N-NSF} mataia {<3152> A-NSF} ouk {<3364> ADV} epeleusetai {V-FMI-3S} oudeni {<3762> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |