Jikalau engkau melihat seorang yang pada sangkanya sendiri ialah pandai, maka boleh diharap akan orang bodoh terlebih dari pada harap akan orang itu.
TB
Jika engkau melihat orang yang menganggap dirinya bijak, harapan bagi orang bebal lebih banyak dari pada bagi orang itu.
BIS
Orang yang bodoh sekali masih lebih baik daripada orang yang menganggap dirinya pandai.
FAYH
Ada satu hal yang lebih buruk daripada orang bebal, yaitu orang yang menganggap dirinya tinggi.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SB
Adakah engkau lihat orang yang pandai pada sangkanya sendiri maka orang bodoh boleh diharapi lebih dari pada orang itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Kalau engkau melihat seseorang bidjak dimata sendiri, orang pandir boleh berharap lebih banjak daripada dia.
TB_ITL_DRF
Jika engkau melihat <07200> orang <0376> yang menganggap <05869> dirinya bijak <02450>, harapan <08615> bagi orang bebal <03684> lebih banyak dari <04480> pada bagi orang itu.
TL_ITL_DRF
Jikalau engkau melihat <07200> seorang <0376> yang pada sangkanya sendiri <05869> ialah pandai <02450>, maka boleh diharap <08615> akan orang bodoh <03684> terlebih dari <04480> pada harap akan orang itu.
AV#
Seest <07200> (8804) thou a man <0376> wise <02450> in his own conceit <05869>? [there is] more hope <08615> of a fool <03684> than of him.
BBE
Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
MESSAGE
See that man who thinks he's so smart? You can expect far more from a fool than from him.
NKJV
Do you see a man wise in his own eyes? [There is] more hope for a fool than for him.
PHILIPS
RWEBSTR
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
GWV
Have you met a person who thinks he is wise? There is more hope for a fool than for him.
NET
Do you see* a man wise in his own eyes?* There is more hope for a fool* than for him.
NET
26:12 Do you see2178
tn The verse simply uses a perfect tense. The meaning of the verse would be the same if this were interpreted as an affirmation rather than as an interrogative. The first line calls such a person to one’s attention.
a man wise in his own eyes?2179
tnHeb “in his own eyes” (so NAB, NASB, NIV).
sn The subject matter of the verse is the person who is wise in his own opinion. Self-conceit is actually part of the folly that the book of Proverbs criticizes; those who think they are wise even though they are not are impossible to help. For someone to think he is wise when he is not makes him a conceited ignoramus (W. G. Plaut, Proverbs, 268).
There is more hope for a fool2180
sn Previous passages in the book of Proverbs all but deny the possibility of hope for the fool. So this proverb is saying there is absolutely no hope for the self-conceited person, and there might be a slight hope for the fool – he may yet figure out that he really is a fool.