TB | Karena lebih baik orang berkata kepadamu: "Naiklah ke mari," dari pada engkau direndahkan di hadapan orang mulia. Apa matamu lihat, |
BIS | Lebih baik dipersilakan naik ke tempat yang lebih terhormat daripada disuruh memberi tempatmu kepada orang yang lebih berpangkat. |
FAYH | (25-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena lebih baik orang berkata kepadamu: Marilah engkau, naik ke mari, dari pada engkau direndahkan orang di hadapan seorang bangsawan, yang telah kaupandang mudah akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | karena jikalau orang berkata kepadamu: "Naiklah engkau ke mari," niscaya terlebih baik adanya dari pada engkau direndahkan orang di hadapan seorang bangsawan. Yang telah engkau lihat dengan matamu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab lebih baiklah ada orang berkata kepadamu: naiklah keatas!, daripada ada orang merendahkan dikau dimuka seorang pangeran. Apa jang telah dilihat matamu, |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> lebih baik <02896> orang berkata <0559> kepadamu <0>: "Naiklah <05927> ke mari <02008>," dari pada engkau direndahkan <08213> di hadapan <06440> orang mulia <05081>. Apa <0834> matamu <05869> lihat <07200>, |
TL_ITL_DRF | karena <03588> lebih baik <02896> orang berkata <0559> kepadamu <0>: Marilah engkau, naik <05927> ke mari <02008>, dari pada engkau direndahkan <08213> orang di hadapan <06440> seorang bangsawan <05081>, yang telah <0834> kaupandang <07200> mudah <05869> akan dia. |
AV# | For better <02896> [it is] that it be said <0559> (8800) unto thee, Come up <05927> (8798) hither; than that thou shouldest be put lower <08213> (8687) in the presence <06440> of the prince <05081> whom thine eyes <05869> have seen <07200> (8804). |
BBE | For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler. |
MESSAGE | It's better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted. |
NKJV | For [it is] better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For better [it is] that it be said to thee, Come up here; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen. |
GWV | because it is better to be told, "Come up here," than to be put down in front of a prince whom your eyes have seen. |
NET | for it is better for him* to say to you, “Come up here,”* than to put you lower* before a prince, whom your eyes have seen.* |
NET | 25:7 for it is better for him2105 tn The phrase “for him” is supplied in the translation for clarity. to say to you, “Come up here,”2106 sn This proverb, covering the two verses, is teaching that it is wiser to be promoted than to risk demotion by self-promotion. The point is clear: Trying to promote oneself could bring on public humiliation; but it would be an honor to have everyone in court hear the promotion by the king.
than to put you lower2107 tn The two infinitives construct form the contrast in this “better” sayings; each serves as the subject of its respective clause. before a prince,
whom your eyes have seen.2108 tc Most modern commentators either omit this last line or attach it to the next verse. But it is in the text of the MT as well as the LXX, Syriac, Vulgate, and most modern English versions (although some of them do connect it to the following verse, e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT).
|
BHSSTR | <05869> Kynye <07200> war <0834> rsa <05081> bydn <06440> ynpl <08213> Klypshm <02008> hnh <05927> hle <0> Kl <0559> rma <02896> bwj <03588> yk (25:7) |
LXXM | (32:7) kreisson {<2908> A-NSN} gar {<1063> PRT} soi {<4771> P-DS} to {<3588> T-NSN} rhyhnai {V-APN} anabaine {<305> V-PAD-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} h {<2228> CONJ} tapeinwsai {<5013> V-AMD-2S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} proswpw {<4383> N-DSN} dunastou {<1413> N-GSM} a {<3739> R-APN} eidon {<3708> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} sou {<4771> P-GS} lege {<3004> V-PAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |