TL_ITL_DRF | Orang benar <06662> yang bimbang <04131> hati di hadapan <06440> orang-orang fasik <07563>, ia itu seperti pancaran air <04726> <04599> yang keruh <07515> dan mata air <04599> yang telah rusak adanya. |
TB | Seperti mata air yang keruh dan sumber yang kotor, demikianlah orang benar yang kuatir di hadapan orang fasik. |
BIS | Orang baik yang mengalah kepada orang durhaka seperti mata air yang keruh atau sumur yang kotor. |
FAYH | Apabila orang benar berkompromi dengan orang jahat, itu sama saja seperti mencemarkan sumur atau mengotorkan mata air.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang benar yang bimbang hati di hadapan orang-orang fasik, ia itu seperti pancaran air yang keruh dan mata air yang telah rusak adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seperti mata air yang dikacau dan pancaran air yang rusak demikianlah orang benar yang undur dari hadapan orang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mata air jang keruh, suatu sumber jang busuk, ialah orang djudjur jang ter-hujung2 didepan orang djahat. |
TB_ITL_DRF | Seperti mata <04599> air yang keruh <07515> dan sumber <04726> yang kotor <07843>, demikianlah orang benar <06662> yang kuatir <04131> di hadapan <06440> orang fasik <07563>. |
AV# | A righteous <06662> man falling down <04131> (8801) before <06440> the wicked <07563> [is as] a troubled <07515> (8737) fountain <04599>, and a corrupt <07843> (8716) spring <04726>. |
BBE | Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers. |
MESSAGE | A good person who gives in to a bad person is a muddied spring, a polluted well. |
NKJV | A righteous [man] who falters before the wicked [Is like] a murky spring and a polluted well. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A righteous man falling down before the wicked [is as] a troubled fountain, and a corrupt spring. |
GWV | Like a muddied spring and a polluted well, so is a righteous person who gives in to a wicked person. |
NET | Like a muddied* spring and a polluted* well, so is a righteous person who gives way* before the wicked. |
NET | 25:26 Like a muddied2150 tn The Niphal participle is from רָפַס (rafas), which means “to stamp; to tread; to foul by treading [or, by stamping].” BDB 952 s.v. defines it here as a “fountain befouled.” The picture is one of a spring of water where men and beasts gather and muddy it by their trampling in and out of it. spring and a polluted2151 tn The Hophal participle from שָׁחַת (shakhat, “to ruin; to destroy; to corrupt”) provides a general description – the well has been “ruined” or “corrupted” (so ASV) and is therefore unusable. well,
so is a righteous person who gives way2152 tn The verb מָט (mat) means “to give way; to move.” This probably refers to the integrity of the righteous being lost – comparing it to moving [off course]. T. T. Perowne writes, “To see a righteous man moved from his steadfastness through fear or favour in the presence of the wicked is as disheartening as to find the stream turbid and defiled at which you were longing to quench your thirst” (Proverbs, 161). But the line may refer to the loss of social standing and position by the righteous due to the plots of the wicked – just as someone muddied the water, someone made the righteous slip from his place. before the wicked.
|
BHSSTR | <07563> esr <06440> ynpl <04131> jm <06662> qydu <07843> txsm <04726> rwqmw <07515> vprn <04599> Nyem (25:26) |
LXXM | (32:26) wsper {<3746> ADV} ei {<1487> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} phghn {<4077> N-ASF} frassoi {<5420> V-PAO-3S} kai {<2532> CONJ} udatov {<5204> N-GSN} exodon {<1841> N-ASF} lumainoito {V-PMO-3S} outwv {<3778> ADV} akosmon {A-ASM} dikaion {<1342> A-ASM} peptwkenai {<4098> V-RAN} enwpion {<1799> ADV} asebouv {<765> A-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |