TB | Aku memandangnya, aku memperhatikannya, aku melihatnya dan menarik suatu pelajaran. |
BIS | Setelah kuperhatikan dan kurenungkan hal itu, kudapati pelajaran ini: |
FAYH | Lalu, sementara aku memandang semua itu, aku mendapat pelajaran ini: "Tidur sebentar lagi, Terlena sebentar lagi, Melipat tangan untuk beristirahat sebentar lagi"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi kulihat itu maka aku memperhatikannya, dan setelah kupandang akan dia, maka aku mengambil insaf dari padanya: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kupandang serta memperhatikan dia bahkan aku lihat lalu menerima pengajaran. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka akupun memandang, aku menaruh perhatianku, aku mengawasi dan menarik suatu peladjaran: |
TB_ITL_DRF | Aku memandangnya <02372>, aku <0595> memperhatikannya <03820>, aku melihatnya <07200> dan menarik <03947> suatu pelajaran <04148>. |
TL_ITL_DRF | Demi kulihat <02372> itu maka aku <0595> memperhatikannya <03820>, dan setelah kupandang <07200> akan dia, maka aku mengambil <03947> insaf <04148> dari padanya: |
AV# | Then I saw <02372> (8799), [and] considered [it] well <07896> (8799) <03820>: I looked <07200> (8804) upon [it, and] received <03947> (8804) instruction <04148>. {considered...: Heb. set my heart} |
BBE | Then looking at it, I gave thought: I saw, and I got teaching from it. |
MESSAGE | I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: |
NKJV | When I saw [it], I considered [it] well; I looked on [it and] received instruction: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction. |
GWV | When I observed this, I took it to heart. I saw it and learned my lesson. |
NET | When I saw this, I gave careful consideration to it;* I received instruction from what I saw:* |
NET | 24:32 When I saw this, I gave careful consideration to it;2093 sn Heb “I set my heart.” The “heart” represents the mind and the will combined; to “set” the mind and will means to give careful consideration to what was observed.
I received instruction from what I saw:2094 tn Heb “I looked, I received instruction.” There are four verbs in the two parts of this verse: “I saw…I set…I saw…I received.” It is clear that the first two verbs in each half verse are the foundation for the next two. At the beginning of the verse the form is the preterite with the vav (ו) consecutive; it can be subordinated as a temporal clause to the next verb, probably to be identified as a preterite with the vav – “when I saw, I put.” The next two verbs are both perfect tenses; their construction would parallel the first half of the verse, even though there are no conjunctions here – “[when] I saw, I received.”
|
BHSSTR | <04148> rowm <03947> ytxql <07200> ytyar <03820> ybl <07896> tysa <0595> ykna <02372> hzxaw (24:32) |
LXXM | usteron {<5305> ADV} egw {<1473> P-NS} metenohsa {<3340> V-AAI-1S} epebleqa {<1914> V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} eklexasyai {V-AMN} paideian {<3809> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |