TB | Janganlah berkata: "Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikian kuperlakukan dia. Aku membalas orang menurut perbuatannya." |
BIS | Janganlah berkata, "Aku akan membalas kepadanya apa yang sudah dilakukannya terhadapku!" |
FAYH | (24-28)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah katamu: Seperti perbuatannya akan daku, demikianpun aku hendak membalas akan dia, aku hendak membalas masing-masing sekadar perbuatannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau berkata: "Bahwa seperti perbuatannya akan daku demikianlah juga akan hendak berbuat kepadanya dan aku hendak membalas kepada orang itu sekadar perbuatannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan berkata: "Sebagaimana ia telah memperlakukan daku, demikian pula aku akan memperlakukannja, aku akan membalas orang setimpal dengan perbuatannja." |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> berkata <0559>: "Sebagaimana <0834> ia memperlakukan <06213> aku, demikian <03651> kuperlakukan <06213> dia. Aku membalas <07725> orang <0376> menurut perbuatannya <06467>." |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> katamu <0559>: Seperti <0834> perbuatannya <06213> akan daku <0>, demikianpun <03651> aku hendak membalas <06213> akan dia, aku hendak membalas <07725> masing-masing <0376> sekadar <06467> perbuatannya. |
AV# | Say <0559> (8799) not, I will do <06213> (8799) so to him as he hath done <06213> (8804) to me: I will render <07725> (8686) to the man <0376> according to his work <06467>. |
BBE | Say not, I will do to him as he has done to me; I will give the man the reward of his work. |
MESSAGE | Don't say to anyone, "I'll get back at you for what you did to me. I'll make you pay for what you did!" |
NKJV | Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. |
GWV | Do not say, "I'll treat him as he treated me. I'll pay him back for what he has done to me." |
NET | Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back* according to what he has done.”* |
NET | 24:29 Do not say, “I will do to him just as he has done to me;
I will pay him back2088 tn Heb “repay to the man.” The verb is שׁוּב (shuv), which in the Hiphil stem means “to restore; to repay; to return” (cf. TEV, CEV, NLT “I’ll get even”). The idea is that of repaying someone for what he did. according to what he has done.”2089 sn Rather than give in to the spirit of vengeance, one should avoid retaliation (e.g., Prov 20:22; Matt 5:43-45; Rom 12:9). According to the Talmud, Hillel said, “Do not do to others what you would not have them do unto you” (b. Sanhedrin 31a).
|
BHSSTR | <06467> wlepk <0376> syal <07725> bysa <0> wl <06213> hvea <03651> Nk <0> yl <06213> hve <0834> rsak <0559> rmat <0408> la (24:29) |
LXXM | mh {<3165> ADV} eiphv {V-AAS-2S} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} ecrhsato {<5531> V-AMI-3S} moi {<1473> P-DS} crhsomai {<5531> V-FMI-1S} autw {<846> D-DSM} teisomai {<5099> V-FMI-1S} de {<1161> PRT} auton {<846> D-ASM} a {<3739> R-APN} me {<1473> P-AS} hdikhsen {<91> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |