TB | Selesaikanlah pekerjaanmu di luar, siapkanlah itu di ladang; baru kemudian dirikanlah rumahmu. |
BIS | Janganlah mendirikan rumah tangga sebelum kau menyiapkan ladangmu dan mempunyai mata pencaharian. |
FAYH | Kembangkanlah dahulu usahamu sebelum engkau membangun rumah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Aturkanlah pekerjaanmu di luar dahulu, dan sediakanlah bendangmu, kemudian bolehlah engkau membangunkan rumahmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Aturkanlah dahulu pekerjaanmu di luar dan sediakanlah bagi dirimu di ladang kemudian baru bangunkan rumahmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Laksanakan pengusahaanmu diluar, dan persiapkanlah itu diladang, achirnja didirikanlah rumahmu. |
TB_ITL_DRF | Selesaikanlah <03559> pekerjaanmu <04399> di luar <02351>, siapkanlah <06257> itu di ladang <07704>; baru kemudian <0310> dirikanlah <01129> rumahmu <01004>. |
TL_ITL_DRF | Aturkanlah <03559> pekerjaanmu <04399> di luar <02351> dahulu, dan sediakanlah <06257> bendangmu <07704>, kemudian <0310> bolehlah engkau membangunkan <01129> rumahmu <01004>. |
AV# | Prepare <03559> (8685) thy work <04399> without <02351>, and make it fit <06257> (8761) for thyself in the field <07704>; and afterwards <0310> build <01129> (8804) thine house <01004>. |
BBE | Put your work in order outside, and make it ready in the field; and after that, see to the building of your house. |
MESSAGE | First plant your fields; [then] build your barn. |
NKJV | Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Prepare thy work outside, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thy house. |
GWV | Prepare your work outside, and get things ready for yourself in the field. Afterwards, build your house. |
NET | Establish your work outside and get your fields ready; afterward build* your house.* |
NET | 24:27 Establish your work outside and get your fields ready;
afterward build2084 tn The perfect tense with vav following the imperatives takes on the force of an imperative here. your house.2085 sn If the term “house” is understood literally, the proverb would mean that one should be financially secure before building a house (cf. NLT). If “house” is figurative for household (metonymy of subject: children or family), the proverb would mean that one should have financial security and provision before starting a family. Some English versions suggest the latter meaning by using the word “home” for “house” (e.g., TEV, CEV).
|
BHSSTR | P <01004> Ktyb <01129> tynbw <0310> rxa <0> Kl <07704> hdvb <06257> hdtew <04399> Ktkalm <02351> Uwxb <03559> Nkh (24:27) |
LXXM | etoimaze {<2090> V-PAD-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} exodon {<1841> N-ASF} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} paraskeuazou {<3903> V-PMD-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} kai {<2532> CONJ} poreuou {<4198> V-PMD-2S} katopisyen {ADV} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} anoikodomhseiv {<456> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |