TB | Hai anakku, takutilah TUHAN dan raja; jangan melawan terhadap kedua-duanya. |
BIS | Anakku, takutlah kepada TUHAN, dan hormatilah raja. Jangan ikut-ikutan dengan orang yang menentang mereka. |
FAYH | Anakku, hormatilah TUHAN dan raja, dan jangan bergaul dengan orang-orang yang suka memberontak. Karena engkau akan terseret dengan mereka ke dalam bencana yang didatangkan secara tiba-tiba, dan siapa yang tahu bagaimana kesudahannya? Inilah beberapa amsal tambahan:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anakku! takutlah akan Tuhan dan akan rajapun, maka jangan engkau berjinak-jinakan dengan orang yang mengadakan cidera; |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anakku hendaklah engkau takut akan Allah dan akan rajapun dan jangan kena mengena dengan orang yang berubah-ubah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah takut kepada Jahwe, anakku, dan kepada radja, djanganlah lawan ke-dua2nja itu memberontak! |
TB_ITL_DRF | Hai <03372> anakku, takutilah <03372> TUHAN <03068> dan raja <04428>; jangan <0408> melawan <05973> terhadap kedua-duanya <06148>. |
TL_ITL_DRF | Hai anakku <01121>! takutlah <03372> akan <0853> Tuhan <03068> dan akan rajapun <08138> <04428>, maka jangan engkau <0408> berjinak-jinakan <05973> dengan orang yang mengadakan cidera <06148>; |
AV# | My son <01121>, fear <03372> (8798) thou the LORD <03068> and the king <04428>: [and] meddle <06148> (8691) not with them that are given to change <08138> (8802): {them...: Heb. changers} |
BBE | My son, go in fear of the Lord and the king: have nothing to do with those who are in high positions: |
MESSAGE | Fear GOD, dear child--respect your leaders; don't be defiant or mutinous. |
NKJV | My son, fear the LORD and the king; Do not associate with those given to change; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My son, fear thou the LORD and the king: [and] meddle not with them that are given to change: |
GWV | Fear the LORD, my son. Fear the king as well. Do not associate with those who always insist upon change, |
NET | Fear the Lord, my child,* as well as the king, and do not associate* with rebels,* |
NET | 24:21 Fear the Lord>, my child,2069 tn Heb “my son,” but there is no indication in the immediate context that this should be limited only to male children. as well as the king,
and do not associate2070 tn Heb “do not get mixed up with”; cf. TEV “Have nothing to do with”; NIV “do not join with.” The verb עָרַב (’arav) is used elsewhere meaning “to exchange; to take on pledge.” In the Hitpael stem it means “to have fellowship; to share; to associate with.” Some English versions (e.g., KJV) interpret as “to meddle” in this context, because “to have fellowship” is certainly not what is meant. with rebels,2071 tn The form rendered “rebellious” is difficult; it appears to be the Qal active participle, plural, from שָׁנָה (shanah), “to change” – “those who change.” The RV might have thought of the idea of “change” when they rendered it “political agitators.” The Syriac and Tg. Prov 24:21 have “fools,” the Latin has “detractors,” and the LXX reads, “do not disobey either of them,” referring to God and the king in the first line. Accordingly the ruin predicted in the next line would be the ruin that God and the king can inflict. If the idea of “changers” is retained, it would have to mean people who at one time feared God and the king but no longer do.
|
BHSSTR | <06148> brett <0408> la <08138> Mynws <05973> Me <04428> Klmw <01121> ynb <03068> hwhy <0853> ta <03372> ary (24:21) |
LXXM | fobou {<5399> V-PMD-2S} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} uie {<5207> N-VSM} kai {<2532> CONJ} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} mhyeterw {A-DSM} autwn {<846> D-GPM} apeiyhshv {<544> V-AAS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |