BIS | Nanti apa yang sudah kautelan kaumuntahkan kembali, dan semua kata-katamu yang manis kepadanya tak ada gunanya. |
TB | Suap yang telah kaumakan, kau akan muntahkan, dan kata-katamu yang manis kausia-siakan. |
FAYH | (23-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka secibis yang telah engkau makan itu kelak engkau muntahkan dan segala perkataanmu yang manis itu akan hilang kelak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesuap jang kaumakan, kaumuntahkan kembali, dan kau-sia2kanlah kata2mu jang ramah. |
TB_ITL_DRF | Suap <06595> yang telah kaumakan, kau <06958> akan muntahkan <06958> <06595>, dan kata-katamu <01697> yang manis kausia-siakan <05273>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <06595> suap yang telah kautelan <06958> itu, niscaya kaumuntahkan <07843> pula kelak <07843>, dan segala perkataanmu <01697> yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu <05273> sendiri. |
AV# | The morsel <06595> [which] thou hast eaten <0398> (8804) shalt thou vomit up <06958> (8686), and lose <07843> (8765) thy sweet <05273> words <01697>. |
BBE | The food which you have taken will come up again, and your pleasing words will be wasted. |
MESSAGE | His miserly serving will turn your stomach when you realize the meal's a sham. |
NKJV | The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
GWV | You will vomit the little bit you have eaten and spoil your pleasant conversation. |
NET | you will vomit up* the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.* |
NET | 23:8 you will vomit up1987 sn Eating and drinking with a selfish miser would be irritating and disgusting. The line is hyperbolic; the whole experience turns the stomach. the little bit you have eaten,
and will have wasted your pleasant words.1988 tn Or “your compliments” (so NASB, NIV); cf. TEV “your flattery.”
|
BHSSTR | <05273> Mymyenh <01697> Kyrbd <07843> txsw <06958> hnayqt <0398> tlka <06595> Ktp (23:8) |
LXXM | mhde {<3366> CONJ} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} eisagaghv {<1521> V-AAS-2S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} faghv {<2068> V-AAS-2S} ton {<3588> T-ASM} qwmon {N-ASM} sou {<4771> P-GS} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} exemesei {V-FAI-3S} gar {<1063> PRT} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} lumaneitai {V-PMI-3S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} sou {<4771> P-GS} touv {<3588> T-APM} kalouv {<2570> A-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |