BIS | Jangan makan bersama orang kikir. Jangan pula ingin akan makanannya yang lezat. |
TB | Jangan makan roti orang yang kikir, jangan ingin akan makanannya yang lezat. |
FAYH | Jangan bergaul dengan orang-orang jahat; jangan mengharapkan jasa dan pemberian mereka. Kebaikan hati mereka adalah tipu muslihat; mereka ingin menggunakan engkau sebagai alat. Makanan lezat yang mereka sajikan akan terasa masam di dalam perutmu. Engkau akan memuntahkannya dan harus menarik kembali pernyataan terima kasih atas "kebaikan hati" mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah makan roti orang yang jahat matanya, dan janganlah ingin akan hidangannya yang sedap, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau makan roti orang yang jahat matanya dan jangan engkau ingin akan segala nikmatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah makan roti bersama orang dengki, dan djangan ingin akan sedap2annja, |
TB_ITL_DRF | Jangan <0408> makan <03898> roti <03899> orang yang kikir <07451>, jangan <0408> ingin <0183> akan makanannya yang lezat <04303>. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> makan roti <03899> orang yang jahat <07451> matanya <05869>, dan janganlah <0408> ingin <0183> akan hidangannya <03898> yang sedap <04303>, |
AV# | Eat <03898> (8799) thou not the bread <03899> of [him that hath] an evil <07451> eye <05869>, neither desire <0183> (8691) thou his dainty meats <04303>: |
BBE | Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat: |
MESSAGE | Don't accept a meal from a tightwad; don't expect anything special. |
NKJV | Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his delicacies: |
GWV | Do not eat the food of one who is stingy, and do not crave his delicacies. |
NET | Do not eat the food of a stingy person,* do not crave his delicacies; |
NET | 23:6 Do not eat the food of a stingy person,1983 tn Heb “an evil eye.” This is the opposite of the “good eye” which meant the generous man. The “evil eye” refers to a person who is out to get everything for himself (cf. NASB, NCV, CEV “selfish”). He is ill-mannered and inhospitable (e.g., Prov 28:22). He is up to no good – even though he may appear to be a host.
do not crave his delicacies;
|
BHSSTR | <04303> wytmejml <0183> *wyatt {watt} <0408> law <05869> Nye <07451> er <03899> Mxl <0853> ta <03898> Mxlt <0408> la (23:6) |
LXXM | mh {<3165> ADV} sundeipnei {V-PAD-2S} andri {<435> N-DSM} baskanw {A-DSM} mhde {<3366> CONJ} epiyumei {<1937> V-PAD-2S} twn {<3588> T-GPN} brwmatwn {<1033> N-GPN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |