TL_ITL_DRF | Orang yang baik <02896> matanya <05869> itu akan diberkati <01288>, karena <03588> telah diberikannya <05414> dari pada rezekinya <03899> kepada orang-orang miskin <01800>. |
TB | Orang yang baik hati akan diberkati, karena ia membagi rezekinya dengan si miskin. |
BIS | Orang yang baik hati diberkati TUHAN, karena ia membagi rezeki dengan orang yang berkekurangan. |
FAYH | Berbahagialah orang yang murah hati, yang memberi makan kepada orang miskin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang baik matanya itu akan diberkati, karena telah diberikannya dari pada rezekinya kepada orang-orang miskin. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang baik matanya akan beroleh berkat sebab dibagikannya rezekinya dengan orang miskin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa sajang matanja, ia akan diberkati, sebab ia membagikan dari rotinja kepada si papa. |
TB_ITL_DRF | Orang yang baik <02896> hati <05869> akan diberkati <01288>, karena <03588> ia membagi <05414> rezekinya <03899> dengan si miskin <01800>. |
AV# | He that hath a bountiful <02896> eye <05869> shall be blessed <01288> (8792); for he giveth <05414> (8804) of his bread <03899> to the poor <01800>. {He that...: Heb. Good of eye} |
BBE | He who is kind will have a blessing, for he gives of his bread to the poor. |
MESSAGE | Generous hands are blessed hands because they give bread to the poor. |
NKJV | He who has a generous eye will be blessed, For he gives of his bread to the poor. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. |
GWV | Whoever is generous will be blessed because he has shared his food with the poor. |
NET | A generous person* will be blessed,* for he gives some of his food* to the poor. |
NET | 22:9 A generous person1923 tn Heb “good of eye.” This expression is an attributed genitive meaning “bountiful of eye” (cf. KJV, ASV “He that hath a bountiful eye”). This is the opposite of the “evil eye” which is covetous and wicked. The “eye” is a metonymy representing looking well to people’s needs. So this refers to the generous person (cf. NASB, NIV, NRSV, NLT). will be blessed,1924 tn The form יְבֹרָךְ (y˙vorakh) is a Pual imperfect (here in pause) from בָּרַךְ (barakh); the word means “blessed” in the sense of “enriched,” implying there is a practical reward for being generous to the poor.
for he gives some of his food1925 sn It is from his own food that he gives to the poor. Of the many observations that could be made, it is worth noting that in blessing this kind of person God is in fact providing for the poor, because out of his blessing he will surely continue to share more. to the poor.
|
BHSSTR | <01800> ldl <03899> wmxlm <05414> Ntn <03588> yk <01288> Krby <01931> awh <05869> Nye <02896> bwj (22:9) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} elewn {<1653> V-PAPNS} ptwcon {<4434> N-ASM} autov {<846> D-NSM} diatrafhsetai {V-FPI-3S} twn {<3588> T-GPM} gar {<1063> PRT} eautou {<1438> D-GSM} artwn {<740> N-GPM} edwken {<1325> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} ptwcw {<4434> N-DSM} (22:9a) nikhn {<3529> N-ASF} kai {<2532> CONJ} timhn {<5092> N-ASF} peripoieitai {V-PMI-3S} o {<3588> T-NSM} dwra {<1435> N-APN} douv {<1325> V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} mentoi {<3305> PRT} quchn {<5590> N-ASF} afaireitai {V-PMI-3S} twn {<3588> T-GPM} kekthmenwn {<2932> V-RMPGP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |