TB | Supaya engkau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN, aku mengajarkannya kepadamu sekarang, ya kepadamu. |
BIS | Aku mengajarkannya kepadamu sekarang karena aku ingin kau menaruh kepercayaanmu kepada TUHAN. |
FAYH | (22-17)
|
DRFT_WBTC | |
TL | supaya harapmu bergantung kepada Tuhan, maka aku beritahu dia kepadamu pada hari ini, bahkan, aku memberitahu dia kepadamu juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun supaya engkau percaya akan Allah juga telah aku beritahu kepadamu pada hari ini bahkan kepadamu juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Agar engkau menaruh kepertjajaan pada Jahwe, maka sekarang aku akan menjatakan kepadamu djalanmu. |
TB_ITL_DRF | Supaya <01961> engkau menaruh kepercayaanmu <04009> kepada TUHAN <03068>, aku mengajarkannya <0859> <0637> <03117> kepadamu sekarang, ya <0859> <0637> kepadamu. |
TL_ITL_DRF | supaya harapmu <01961> bergantung <04009> kepada Tuhan <03068>, maka aku beritahu <03045> dia kepadamu pada hari <03117> ini, bahkan <0637>, aku memberitahu <0859> dia kepadamu juga. |
AV# | That thy trust <04009> may be in the LORD <03068>, I have made known <03045> (8689) to thee this day <03117>, even to thee. {even...: or, trust thou also} |
BBE | So that your faith may be in the Lord, I have made them clear to you this day, even to you. |
MESSAGE | To make sure your foundation is trust in GOD, I'm laying it all out right now just for you. |
NKJV | So that your trust may be in the LORD; I have instructed you today, even you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. |
GWV | so that your trust may be in the LORD. Today I have made them known to you, especially to you. |
NET | So that* your confidence may be in the Lord, I am making them known to you today* – even you. |
NET | 22:19 So that1952 tn The form לִהְיוֹת (lihyot, “to be”) is the infinitive construct indicating the purpose (or result) of the teaching (cf. NASB, NIV, NRSV). your confidence may be in the Lord,>
I am making them known to you today1953 tn Heb “I cause you to know.” The term “today” indicates that the verb should have the instantaneous nuance, and so an English present tense is used in the translation (“am making…known”). – even you.
|
BHSSTR | <0859> hta <0637> Pa <03117> Mwyh <03045> Kytedwh <04009> Kxjbm <03068> hwhyb <01961> twyhl (22:19) |
LXXM | ina {<2443> CONJ} sou {<4771> P-GS} genhtai {<1096> V-AMS-3S} epi {<1909> PREP} kurion {<2962> N-ASM} h {<3588> T-NSF} elpiv {<1680> N-NSF} kai {<2532> CONJ} gnwrish {<1107> V-AAS-3S} soi {<4771> P-DS} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |