TB | Si pemalas berkata: "Ada singa di luar, aku akan dibunuh di tengah jalan." |
BIS | Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata, "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan." |
FAYH | Orang malas banyak dalihnya. "Aku tidak bisa pergi bekerja!" katanya. "Jika aku ke luar rumah, mungkin aku bertemu dengan singa dan aku akan diterkamnya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kata si pemalas: Adalah singa di luar, kalau-kalau aku dibunuh kelak di tengah-tengah jalan raya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata orang penyengan: "Bahwa ada singa di luar tak dapat tiada aku akan dibunuhnya di jalan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berteriaklah si pemalas: 'ada singa diluar!' ditengah djalan aku akan dibunuh!' |
TB_ITL_DRF | Si pemalas <06102> berkata <0559>: "Ada singa <0738> di luar <02351>, aku akan dibunuh <07523> di tengah <08432> jalan <07339>." |
TL_ITL_DRF | Kata <0559> si pemalas <06102>: Adalah singa <0738> di luar <02351>, kalau-kalau aku dibunuh <07523> kelak di tengah-tengah <08432> jalan <07339> raya <07523>! |
AV# | The slothful <06102> [man] saith <0559> (8804), [There is] a lion <0738> without <02351>, I shall be slain <07523> (8735) in <08432> the streets <07339>. |
BBE | The hater of work says, There is a lion outside: I will be put to death in the streets. |
MESSAGE | The loafer says, "There's a lion on the loose! If I go out I'll be eaten alive!" |
NKJV | The lazy [man] says, "[There is] a lion outside! I shall be slain in the streets!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The slothful [man] saith, [There is] a lion outside, I shall be slain in the streets. |
GWV | A lazy person says, "There's a lion outside! I'll be murdered in the streets!" |
NET | The sluggard says, “There is a lion* outside! I will be killed in the middle of the streets!”* |
NET | 22:13 The sluggard says, “There is a lion1934 sn The proverb humorously describes the sluggard as making ridiculous excuses for not working – he might be eaten by a lion (e.g., 26:13). It is possible that “lion” is figurative, intended to represent someone who is like a lion, but this detracts from the humor of the exaggeration. outside!
I will be killed in the middle of the streets!”1935 tc The LXX changes the phrase to read “murderers in the street” to form a better parallelism, possibly because the verb רָצַח (ratsakh) is used only of humans, not wild animals. The NIV attempts to solve the problem by making the second line a separate claim by the sluggard: “or, ‘I will be murdered in the streets!’”
|
BHSSTR | <07523> xura <07339> twbxr <08432> Kwtb <02351> Uwxb <0738> yra <06102> lue <0559> rma (22:13) |
LXXM | profasizetai {V-PMI-3S} kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} oknhrov {<3636> A-NSM} lewn {<3023> N-NSM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} taiv {<3588> T-DPF} plateiaiv {<4116> A-DPF} foneutai {N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |