TB | Harta yang indah dan minyak ada di kediaman orang bijak, tetapi orang yang bebal memboroskannya. |
BIS | Orang bijaksana tetap makmur dan kaya; tetapi orang bodoh memboroskan hartanya. |
FAYH | Orang bijaksana suka menyimpan untuk masa depan, tetapi orang bodoh menghabiskan semua yang diperolehnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau dalam rumah orang yang berbudi adalah harta benda yang indah-indah dan minyak sekalipun, maka seorang bodoh juga memboroskan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dalam tempat kediaman orang berbudi itu ada harta benda dan minyak tetapi orang bodoh memboroskan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Harta berharga serta minjak ada dikediaman orang bidjak, tetapi orang jang pandir memoloknja habis2. |
TB_ITL_DRF | Harta <0214> yang indah <02530> dan minyak <08081> ada di kediaman <05116> orang bijak <02450>, tetapi orang yang bebal <03684> memboroskannya <01104>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau dalam rumah <05116> orang yang berbudi <02450> adalah harta benda <0214> yang indah-indah <02530> dan minyak <08081> sekalipun, maka seorang bodoh <03684> juga memboroskan <01104> dia. |
AV# | [There is] treasure <0214> to be desired <02530> (8737) and oil <08081> in the dwelling <05116> of the wise <02450>; but a foolish <03684> man <0120> spendeth it up <01104> (8762). |
BBE | There is a store of great value in the house of the wise, but it is wasted by the foolish man. |
MESSAGE | Valuables are safe in a wise person's home; fools put it all out for yard sales. |
NKJV | [There is] desirable treasure, And oil in the dwelling of the wise, But a foolish man squanders it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [There is] a treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. |
GWV | Costly treasure and wealth are in the home of a wise person, but a fool devours them. |
NET | There is desirable treasure and olive oil* in the dwelling of the wise, but a foolish person* devours all he has.* |
NET | 21:20 There is desirable treasure and olive oil1867 tn The mention of “olive oil” (שֶׁמֶן, shemen) is problematic in the line – how can a fool devour it? Several attempts have been made to alleviate the problem. The NIV interprets “treasure” as “choice food,” so that food and oil would make more sense being swallowed. C. H. Toy (Proverbs [ICC], 406) suggests dropping “oil” altogether based on the reading in the LXX, but the Greek is too general for any support: It has “precious treasure will rest on the mouth of the sage.” W. McKane wants to change “oil” to an Arabic word “expensive” to read “desirable and rare wealth” (Proverbs [OTL], 552), but this idea does not match the metaphor any better. The figure of “devouring” in the second line simply means the fool uses up whatever he has. in the dwelling of the wise,
but a foolish person1868 tn Heb “a fool of a man.” devours all he has.1869 tn Heb “he swallows it.” The imagery compares swallowing food with consuming one’s substance. The fool does not prepare for the future.
|
BHSSTR | <01104> wnelby <0120> Mda <03684> lyokw <02450> Mkx <05116> hwnb <08081> Nmsw <02530> dmxn <0214> ruwa (21:20) |
LXXM | yhsaurov {<2344> N-NSM} epiyumhtov {A-NSM} anapausetai {<373> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} stomatov {<4750> N-GSN} sofou {<4680> A-GSM} afronev {<878> A-NPM} de {<1161> PRT} andrev {<435> N-NPM} katapiontai {<2666> V-FMI-3P} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |