TL | Seorang raja yang duduk di atas kursi pengadilan itu membuangkanlah segala jahat hanya dengan matanya jua. |
TB | Raja yang bersemayam di atas kursi pengadilan dapat mengetahui segala yang jahat dengan matanya. |
BIS | Bila raja duduk di kursi pengadilan, ia dapat melihat semua yang jahat. |
FAYH | Apabila raja mengadili, ia mempertimbangkan dengan saksama mana yang benar dan mana yang salah.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa seorang raja yang duduk pada kursi bicara ialah mencerai-beraikan segala yang jahat oleh matanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja jang duduk diatas singgasana pengadilan, men-tjerai2kan dengan matanja segala djahat. |
TB_ITL_DRF | Raja <04428> yang bersemayam <03427> di atas <05921> kursi <03678> pengadilan <01779> dapat mengetahui <02219> segala <03605> yang jahat <07451> dengan matanya <05869>. |
TL_ITL_DRF | Seorang raja <04428> yang duduk <03427> di atas <05921> kursi <03678> pengadilan <01779> itu membuangkanlah <02219> segala <03605> jahat <07451> hanya <02219> dengan matanya <05869> jua. |
AV# | A king <04428> that sitteth in <03427> (8802) the throne <03678> of judgment <01779> scattereth away <02219> (8764) all evil <07451> with his eyes <05869>. |
BBE | A king on the seat of judging puts to flight all evil with his eyes. |
MESSAGE | Leaders who know their business and care keep a sharp eye out for the shoddy and cheap, |
NKJV | A king who sits on the throne of judgment Scatters all evil with his eyes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. |
GWV | A king who sits on his throne to judge sifts out every evil with his eyes. |
NET | A king sitting on the throne to judge* separates out* all evil with his eyes.* |
NET | 20:8 A king sitting on the throne to judge1733 tn The infinitive construct is דִּין; it indicates purpose, “to judge” (so NIV, NCV) even though it does not have the preposition with it.
separates out1734 tn The second line uses the image of winnowing (cf. NIV, NRSV) to state that the king’s judgment removes evil from the realm. The verb form is מִזָרֶה (m˙zareh), the Piel participle. It has been translated “to sift; to winnow; to scatter” and “to separate” – i.e., separate out evil from the land. The text is saying that a just government roots out evil (cf. NAB “dispels all evil”), but few governments have been consistently just. all evil with his eyes.1735 sn The phrase with his eyes indicates that the king will closely examine or look into all the cases that come before him.
|
BHSSTR | <07451> er <03605> lk <05869> wynyeb <02219> hrzm <01779> Nyd <03678> aok <05921> le <03427> bswy <04428> Klm (20:8) |
LXXM | otan {<3752> ADV} basileuv {<935> N-NSM} dikaiov {<1342> A-NSM} kayish {<2523> V-FMI-2S} epi {<1909> PREP} yronou {<2362> N-GSM} ouk {<3364> ADV} enantioutai {V-PMI-3S} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} autou {<846> D-GSM} pan {<3956> A-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |