TB | Milik yang diperoleh dengan cepat pada mulanya, akhirnya tidak diberkati. |
BIS | Harta yang mula-mula diperoleh dengan cepat, akhirnya ternyata bukan berkat. |
FAYH | Kekayaan dapat diperoleh dengan tipuan, tetapi ada kutuk yang menyertainya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau pusaka pada mulanya disegerakan, maka pada akhirnya tiada ia itu keberkatan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada mulanya suatu pusaka boleh didapati dengan segeranya tetapi kesudahannya tiada akan beroleh berkat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Milik jang diperoleh dengan tergesa semula, itu tidaklah terberkati pada achirnja. |
TB_ITL_DRF | Milik <05159> yang diperoleh <0973> dengan cepat pada mulanya <07223>, akhirnya <0319> tidak <03808> diberkati <01288>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau pusaka <05159> pada mulanya disegerakan <0973>, maka pada akhirnya <0319> tiada <03808> ia itu keberkatan <01288>. |
AV# | An inheritance <05159> [may be] gotten hastily <0926> (8794) (8675) <0973> (8794) at the beginning <07223>; but the end <0319> thereof shall not be blessed <01288> (8792). |
BBE | A heritage may be got quickly at first, but the end of it will not be a blessing. |
MESSAGE | A bonanza at the beginning is no guarantee of blessing at the end. |
NKJV | An inheritance gained hastily at the beginning Will not be blessed at the end. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed. |
GWV | An inheritance quickly obtained in the beginning will never be blessed in the end. |
NET | An inheritance gained easily* in the beginning will not be blessed* in the end.* |
NET | 20:21 An inheritance gained easily1772 tc The Kethib reads מְבֻחֶלֶת (m˙bukhelet), “gotten by greed” (based on a cognate Syriac verb, “to be greedy”); but the Qere is מְבֹהֶלֶת (m˙vohelet), “gotten hastily [or, quickly].” A large number of mss> and the ancient versions read with the Qere (cf. KJV, ASV “gotten hastily”; NAB “gained hastily”; NIV “quickly gained”; NRSV “quickly acquired”). in the beginning
will not be blessed1773 tn The form is the Pual imperfect, “will not be blessed,” suggesting that divine justice is at work. in the end.1774 tn Heb “in its end”; KJV, ASV “the end thereof.”
|
BHSSTR | <01288> Krbt <03808> al <0319> htyrxaw <07223> hnsarb <0973> *tlhbm {tlxbm} <05159> hlxn (20:21) |
LXXM | (20:9b) meriv {<3310> N-NSF} epispoudazomenh {V-PMPNS} en {<1722> PREP} prwtoiv {<4413> A-DPM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} teleutaioiv {A-DPM} ouk {<3364> ADV} euloghyhsetai {<2127> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |