TB | Siapa mengutuki ayah atau ibunya, pelitanya akan padam pada waktu gelap. |
BIS | Orang yang mengutuk orang tuanya, hidupnya akan lenyap seperti lampu yang padam di malam yang gelap. |
FAYH | Allah memadamkan pelita hidup orang yang mengutuki ibunya atau ayahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya, maka suluhnya akan terpadam kelak, sehingga menjadi gelap gulita. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang mengutuki bapanya atau ibunya tak dapat tiada pelitanya akan dipadamkan kelak sehingga menjadi gelap gulita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Barang siapa mengutuki bapanja dan ibunja, padamlah pelitanja dengan tibanja gulita. |
TB_ITL_DRF | Siapa mengutuki <07043> ayah <01> atau ibunya <0517>, pelitanya <0380> <05216> akan padam <01846> pada waktu <0380> gelap <02822>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang mengutuki <07043> bapanya <01> atau ibunya <0517>, maka suluhnya <01846> akan terpadam <0380> kelak, sehingga menjadi <0380> gelap <02822> gulita. |
AV# | Whoso curseth <07043> (8764) his father <01> or his mother <0517>, his lamp <05216> shall be put out <01846> (8799) in obscure <0380> (8676) <0380> darkness <02822>. {lamp: or, candle} |
BBE | If anyone puts a curse on his father or his mother, his light will be put out in the blackest night. |
MESSAGE | Anyone who curses father and mother extinguishes light and exists benighted. |
NKJV | Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Whoever curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
GWV | The lamp of the person who curses his father and mother will be snuffed out in total darkness. |
NET | The one who curses* his father and his mother, his lamp* will be extinguished in the blackest* darkness. |
NET | 20:20 The one who curses1769 tn The form is the Piel participle of קָלַל (qalal), which means “to be light”; in the Piel stem it means “to take lightly; to treat as worthless; to treat contemptuously; to curse.” Under the Mosaic law such treatment of parents brought a death penalty (Exod 21:17; Lev 20:9; Deut 27:16). his father and his mother,
his lamp1770 tn “His lamp” is a figure known as hypocatastasis (an implied comparison) meaning “his life.” Cf. NLT “the lamp of your life”; TEV “your life will end like a lamp.” will be extinguished in the blackest1771 tc The Kethib, followed by the LXX, Syriac, and Latin, has בְּאִישׁוֹן (bÿ’ishon), “in the pupil of the eye darkness,” the dark spot of the eye. But the Qere has בֶּאֱשׁוּן (be’eshun), probably to be rendered “pitch” or “blackest,” although the form occurs nowhere else. The meaning with either reading is approximately the same – deep darkness, which adds vividly to the figure of the lamp being snuffed out. This individual’s destruction will be total and final. darkness.
|
BHSSTR | <02822> Ksx <0380> *Nwsab {Nwsyab} <05216> wrn <01846> Kedy <0517> wmaw <01> wyba <07043> llqm (20:20) |
LXXM | (20:9a) kakologountov {<2551> V-PAPGS} patera {<3962> N-ASM} h {<2228> CONJ} mhtera {<3384> N-ASF} sbesyhsetai {<4570> V-FPI-3S} lampthr {N-NSM} ai {<3588> T-NPF} de {<1161> PRT} korai {<2879> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} ofyalmwn {<3788> N-GPM} autou {<846> D-GSM} oqontai {<3708> V-FMI-3P} skotov {<4655> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |