TB | "Tidak baik! Tidak baik!", kata si pembeli, tetapi begitu ia pergi, ia memuji dirinya. |
BIS | Pembeli selalu mengeluh tentang mahalnya harga. Tetapi setelah membeli, ia bangga atas harga yang diperolehnya. |
FAYH | "Barang ini sama sekali tidak berharga," kata si pembeli sementara ia tawar-menawar. Tetapi setelah ia memperolehnya, ia menyombongkan diri karena telah mendapat barang dengan harga murah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tak baik, tak baik! kata orang yang empunya, tetapi setelah sudah hilang, maka dipujinya dengan tiada perhinggaan. |
KSI | |
DRFT_SB | Kata orang yang membeli: "Tak baik, tak baik!", tetapi setelah sudah ia pulang baru ia memegahkan dirinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djelek! djelek! - kata si pembeli, tetapi kalau ia sudah pergi, ia memudji dirinja. |
TB_ITL_DRF | "Tidak baik <07451>! Tidak baik <07451>!", kata <0559> si <07069> pembeli <0235>, tetapi begitu <0227> ia pergi, ia memuji <01984> dirinya. |
TL_ITL_DRF | Tak baik, tak baik <0235> <07451>! kata <0559> orang <07069> yang empunya <0235>, tetapi setelah <0235> sudah hilang <0235>, maka dipujinya <01984> dengan tiada perhinggaan <0235>. |
AV# | [It is] naught <07451>, [it is] naught <07451>, saith <0559> (8799) the buyer <07069> (8802): but when he is gone <0235> (8801) his way, then he boasteth <01984> (8691). |
BBE | A poor thing, a poor thing, says he who is giving money for goods: but when he has gone on his way, then he makes clear his pride in what he has got. |
MESSAGE | The shopper says, "That's junk--I'll take it off your hands," then goes off boasting of the bargain. |
NKJV | "[It is] good for nothing," cries the buyer; But when he has gone his way, then he boasts. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [It is] nothing, [it is] nothing, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. |
GWV | "Bad! Bad!" says the buyer. Then, as he goes away, he brags about his bargain. |
NET | “It’s worthless! It’s worthless!”* says the buyer,* but when he goes on his way, he boasts.* |
NET | 20:14 “It’s worthless! It’s worthless!”1749 tn Heb “[It is] bad, [it is] bad.” Since “bad” can be understood in some modern contexts as a descriptive adjective meaning “good,” the translation uses “worthless” instead – the real point of the prospective buyer’s exclamation. says the buyer,1750 sn This proverb reflects standard procedure in the business world. When negotiating the transaction the buyer complains how bad the deal is for him, or how worthless the prospective purchase, but then later brags about what a good deal he got. The proverb will alert the inexperienced as to how things are done.
but when he goes on his way, he boasts.1751 tn The Hitpael imperfect of הָלַל (halal) means “to praise” – to talk in glowing terms, excitedly. In this stem it means “to praise oneself; to boast.”
|
BHSSTR | <01984> llhty <0227> za <0> wl <0235> lzaw <07069> hnwqh <0559> rmay <07451> er <07451> er (20:14) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |