TL_ITL_DRF | Hai anakku <01121>! jikalau <0518> engkau menerima <03947> perkataanku <0561> serta menaruh hukum-hukumku <06845> dalam hatimu, |
TB | Hai anakku, jikalau engkau menerima perkataanku dan menyimpan perintahku di dalam hatimu, |
BIS | Terimalah ajaran-ajaranku, anakku, dan ingatlah selalu akan nasihat-nasihatku kepadamu. |
FAYH | SETIAP orang muda yang mendengarkan aku dan menaati petunjuk-petunjukku akan memperoleh kebijaksanaan dan akal budi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anakku! jikalau engkau menerima perkataanku serta menaruh hukum-hukumku dalam hatimu, |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anakku jikalau engkau mau menerima perkataanku dan menaruh segala pesananku dalam hatimu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anakku, bila engkau menerima tuturku, dan peringatan2ku kausimpan padamu, |
TB_ITL_DRF | Hai anakku <01121>, jikalau <0518> engkau menerima <03947> perkataanku <0561> dan menyimpan <06845> perintahku <04687> di dalam hatimu, |
AV# | My son <01121>, if thou wilt receive <03947> (8799) my words <0561>, and hide <06845> (8799) my commandments <04687> with thee; |
BBE | My son, if you will take my words to your heart, storing up my laws in your mind; |
MESSAGE | Good friend, take to heart what I'm telling you; collect my counsels and guard them with your life. |
NKJV | My son, if you receive my words, And treasure my commands within you, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My son, if thou wilt receive my words, and treasure my commandments with thee; |
GWV | My son, if you take my words to heart and treasure my commands within you, |
NET | My child,* if* you receive my words, and store up* my commands within you, |
NET | 2:1 My child,151 tn Heb “my son.” if152 sn Verses 1-11 form one long conditional sentence in the Hebrew text: (1) the protasis (“if…”) encompasses vv. 1-4 and (2) the apodosis (“then…”) consists of two parallel panels in vv. 5-8 and vv. 9-11 both of which are introduced by the particle אָז (’az, “then”). you receive my words,
and store up153 sn The verb “to store up” (צָפַן, tsafan; cf. NAB, NLT “treasure”) in the second colon qualifies the term “receive” (לָקַח, laqakh) in the first, just as “commands” intensifies “words.” This pattern of intensification through parallelism occurs throughout the next three verses. The verb “to store up; to treasure” is used in reference to things of value for future use, e.g., wealth, dowry for a bride. Since proverbs will be useful throughout life and not always immediately applicable, the idea of storing up the sayings is fitting. They will form the way people think which in turn will influence attitudes (W. G. Plaut, Proverbs, 43). my commands within you,
|
BHSSTR | <0854> Kta <06845> Nput <04687> ytwumw <0561> yrma <03947> xqt <0518> Ma <01121> ynb (2:1) |
LXXM | uie {<5207> N-VSM} ean {<1437> CONJ} dexamenov {<1209> V-AMPNS} rhsin {N-ASF} emhv {<1699> A-GSF} entolhv {<1785> N-GSF} kruqhv {<2928> V-AAS-2S} para {<3844> PREP} seautw {<4572> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |