TB_ITL_DRF | Orang miskin <07326> dibenci <08130> oleh semua <03605> saudaranya <0251>, apalagi <0637> sahabat-sahabatnya <04828>, mereka menjauhi <07368> dia. Ia mengejar <07291> mereka, memanggil <0561> mereka tetapi mereka tidak <03808> ada lagi. |
TB | Orang miskin dibenci oleh semua saudaranya, apalagi sahabat-sahabatnya, mereka menjauhi dia. Ia mengejar mereka, memanggil mereka tetapi mereka tidak ada lagi. |
BIS | Orang miskin diremehkan oleh saudaranya, apalagi oleh temannya. Betapapun ia berusaha, ia tak dapat memikat mereka. |
FAYH | Orang miskin dijauhi oleh sanak saudaranya dengan perasaan malu; apalagi oleh teman-temannya. Ia memanggil-manggil mereka, tetapi mereka sudah pergi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa seorang miskin dibenci jikalau oleh saudara-saudaranya sekalipun, istimewa pula segala sahabatnya akan menjauhkan dirinya dari padanya. Maka ia mengejar akan mereka itu dengan katanya, tetapi tiada diindahkannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang miskin itu dibenci oleh segala saudaranya istimewa pula segala sahabatnya menjauhkan diri dari padanya. Maka dikejarnya akan dia dengan perkataan tetapi sekaliannya telah lenyap. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekalian saudara si miskinpun membentjinja, betapa pula kawan2nja mendjauhi dia; ia mengedjar perkataan, tetapi tiada. |
TL_ITL_DRF | Bahwa seorang <0251> miskin <07326> dibenci <08130> jikalau oleh saudara-saudaranya <08130> sekalipun, istimewa <0637> pula segala sahabatnya <04828> akan menjauhkan <07368> dirinya dari <04480> padanya. Maka ia mengejar <07291> akan mereka itu dengan katanya <0561>, tetapi tiada <03808> diindahkannya <01992> <0561>. |
AV# | All the brethren <0251> of the poor <07326> (8802) do hate <08130> (8804) him: how much more do his friends <04828> go far <07368> (8804) from him? he pursueth <07291> (8764) [them with] words <0561>, [yet] they [are] wanting [to him]. |
BBE | |
MESSAGE | When you're down on your luck, even your family avoids you--yes, even your best friends wish you'd get lost. If they see you coming, they look the other way--out of sight, out of mind. |
NKJV | All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue [them with] words, [yet] they abandon [him]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] gone. |
GWV | The entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone. |
NET | All the relatives* of a poor person hate him;* how much more do his friends avoid him – he pursues them* with words, but they do not respond.* |
NET | 19:7 All the relatives1637 tn Heb “brothers,” but not limited only to male siblings in this context. of a poor person hate him;1638 tn Heb “hate him.” The verb שָׂנֵא (sane’) may be nuanced “reject” here (metonymy of effect, cf. CEV). The kind of “dislike” or “hatred” family members show to a poor relative is to have nothing to do with him (NIV “is shunned”). If relatives do this, how much more will the poor person’s friends do so.
how much more do his friends avoid him –
he pursues them1639 tn The direct object “them” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness. with words, but they do not respond.1640 tn Heb “not they.” The last line of the verse is problematic. The preceding two lines are loosely synonymous in their parallelism, but the third adds something like: “he pursues [them with] words, but they [do] not [respond].” Some simply say it is a corrupt remnant of a separate proverb and beyond restoration. The basic idea does make sense, though. The idea of his family and friends rejecting the poor person reveals how superficial they are, and how they make themselves scarce. Since they are far off, he has to look for them “with words” (adverbial accusative), that is, “send word” for help. But they “are nowhere to be found” (so NIV). The LXX reads “will not be delivered” in place of “not they” – clearly an attempt to make sense out of the cryptic phrase, and, in the process, showing evidence for that text.
|
BHSSTR | <01992> hmh <03808> *wl {al} <0561> Myrma <07291> Pdrm <04480> wnmm <07368> wqxr <04828> wherm <03588> yk <0637> Pa <08130> whanv <07326> sr <0251> yxa <03605> lk (19:7) |
LXXM | pav {<3956> A-NSM} ov {<3739> R-NSM} adelfon {<80> N-ASM} ptwcon {<4434> N-ASM} misei {<3404> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} filiav {<5373> N-APF} makran {<3112> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} ennoia {<1771> N-NSF} agayh {<18> A-NSF} toiv {<3588> T-DPM} eidosin {<3708> V-RAPDP} authn {<846> D-ASF} eggiei {<1448> V-FAI-3S} anhr {<435> N-NSM} de {<1161> PRT} fronimov {<5429> A-NSM} eurhsei {<2147> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} o {<3588> T-NSM} polla {<4183> A-APN} kakopoiwn {<2554> V-PAPNS} telesiourgei {V-PAI-3S} kakian {<2549> N-ASF} ov {<3739> R-NSM} de {<1161> PRT} ereyizei {<2042> V-PAI-3S} logouv {<3056> N-APM} ou {<3364> ADV} swyhsetai {<4982> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |