copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Proverbs 19:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOrang miskin dibenci oleh semua saudaranya, apalagi sahabat-sahabatnya, mereka menjauhi dia. Ia mengejar mereka, memanggil mereka tetapi mereka tidak ada lagi.
BISOrang miskin diremehkan oleh saudaranya, apalagi oleh temannya. Betapapun ia berusaha, ia tak dapat memikat mereka.
FAYHOrang miskin dijauhi oleh sanak saudaranya dengan perasaan malu; apalagi oleh teman-temannya. Ia memanggil-manggil mereka, tetapi mereka sudah pergi.
DRFT_WBTC
TLBahwa seorang miskin dibenci jikalau oleh saudara-saudaranya sekalipun, istimewa pula segala sahabatnya akan menjauhkan dirinya dari padanya. Maka ia mengejar akan mereka itu dengan katanya, tetapi tiada diindahkannya.
KSI
DRFT_SBMaka orang miskin itu dibenci oleh segala saudaranya istimewa pula segala sahabatnya menjauhkan diri dari padanya. Maka dikejarnya akan dia dengan perkataan tetapi sekaliannya telah lenyap.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESekalian saudara si miskinpun membentjinja, betapa pula kawan2nja mendjauhi dia; ia mengedjar perkataan, tetapi tiada.
TB_ITL_DRFOrang miskin <07326> dibenci <08130> oleh semua <03605> saudaranya <0251>, apalagi <0637> sahabat-sahabatnya <04828>, mereka menjauhi <07368> dia. Ia mengejar <07291> mereka, memanggil <0561> mereka tetapi mereka tidak <03808> ada lagi.
TL_ITL_DRFBahwa seorang <0251> miskin <07326> dibenci <08130> jikalau oleh saudara-saudaranya <08130> sekalipun, istimewa <0637> pula segala sahabatnya <04828> akan menjauhkan <07368> dirinya dari <04480> padanya. Maka ia mengejar <07291> akan mereka itu dengan katanya <0561>, tetapi tiada <03808> diindahkannya <01992> <0561>.
AV#All the brethren <0251> of the poor <07326> (8802) do hate <08130> (8804) him: how much more do his friends <04828> go far <07368> (8804) from him? he pursueth <07291> (8764) [them with] words <0561>, [yet] they [are] wanting [to him].
BBEAll the brothers of the poor man are against him: how much more do his friends go far from him!
MESSAGEWhen you're down on your luck, even your family avoids you--yes, even your best friends wish you'd get lost. If they see you coming, they look the other way--out of sight, out of mind.
NKJVAll the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue [them with] words, [yet] they abandon [him].
PHILIPS
RWEBSTRAll the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth [them with] words, [yet] they [are] gone.
GWVThe entire family of a poor person hates him. How much more do his friends keep their distance from him! When he chases them with words, they are gone.
NETAll the relatives* of a poor person hate him;* how much more do his friends avoid him – he pursues them* with words, but they do not respond.*
NET19:7 All the relatives1637 of a poor person hate him;1638

how much more do his friends avoid him –

he pursues them1639

with words, but they do not respond.1640

BHSSTR<01992> hmh <03808> *wl {al} <0561> Myrma <07291> Pdrm <04480> wnmm <07368> wqxr <04828> wherm <03588> yk <0637> Pa <08130> whanv <07326> sr <0251> yxa <03605> lk (19:7)
LXXMpav {<3956> A-NSM} ov {<3739> R-NSM} adelfon {<80> N-ASM} ptwcon {<4434> N-ASM} misei {<3404> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} filiav {<5373> N-APF} makran {<3112> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} ennoia {<1771> N-NSF} agayh {<18> A-NSF} toiv {<3588> T-DPM} eidosin {<3708> V-RAPDP} authn {<846> D-ASF} eggiei {<1448> V-FAI-3S} anhr {<435> N-NSM} de {<1161> PRT} fronimov {<5429> A-NSM} eurhsei {<2147> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} o {<3588> T-NSM} polla {<4183> A-APN} kakopoiwn {<2554> V-PAPNS} telesiourgei {V-PAI-3S} kakian {<2549> N-ASF} ov {<3739> R-NSM} de {<1161> PRT} ereyizei {<2042> V-PAI-3S} logouv {<3056> N-APM} ou {<3364> ADV} swyhsetai {<4982> V-FPI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%