TB | Hai anakku, jangan lagi mendengarkan didikan, kalau engkau menyimpang juga dari perkataan-perkataan yang memberi pengetahuan. |
BIS | Anakku, jika engkau tak mau belajar lagi, engkau akan lupa apa yang sudah kaupelajari. |
FAYH | Janganlah mendengarkan ajaran yang bertentangan dengan kebenaran.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai anakku, jikalau engkau berhenti dari pada mendengar akan pengajaran, maka sesatlah engkau kelak dari pada jalan pengetahuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anakku, janganlah engkau berhenti dari pada mendengar akan pengajaran niscaya setelah engkau kelak dari pada segala perkataan pengetahuan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila engkau, anakku, berhenti mendengarkan nasihat, maka sesatlah engkau dari perkataan2 jang bidjak. |
TB_ITL_DRF | Hai <02308> anakku <01121>, jangan <02308> lagi mendengarkan <08085> didikan <04148>, kalau engkau menyimpang <07686> juga dari perkataan-perkataan <0561> yang memberi pengetahuan <01847>. |
TL_ITL_DRF | Hai anakku <01121>, jikalau engkau berhenti <02308> dari pada mendengar <08085> akan pengajaran <04148>, maka sesatlah <07686> engkau kelak <0561> dari pada jalan <0561> pengetahuan <01847>. |
AV# | Cease <02308> (8798), my son <01121>, to hear <08085> (8800) the instruction <04148> [that causeth] to err <07686> (8800) from the words <0561> of knowledge <01847>. |
BBE | A son who no longer gives attention to teaching is turned away from the words of knowledge. |
MESSAGE | If you quit listening, dear child, and strike off on your own, you'll soon be out of your depth. |
NKJV | Cease listening to instruction, my son, And you will stray from the words of knowledge. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Cease, my son, to hear the instruction [that causeth] to err from the words of knowledge. |
GWV | If you stop listening to instruction, my son, you will stray from the words of knowledge. |
NET | If you stop listening to* instruction, my child, you will stray* from the words of knowledge. |
NET | 19:27 If you stop listening to1704 tn Heb “Stop listening…!” The infinitive construct לִשְׁמֹעַ (lishmoa’) functions as the direct object of the imperative: “stop heeding [or, listening to].” Of course in this proverb which shows the consequences of doing so, this is irony. The sage is instructing not to stop. The conditional protasis construction does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation. instruction, my child,
you will stray1705 tn The second line has an infinitive construct לִשְׁגוֹת (lishgot), meaning “to stray; to go astray; to err.” It indicates the result of the instruction – stop listening, and as a result you will go astray. The LXX took it differently: “A son who ceases to attend to discipline is likely to stray from words of knowledge.” RSV sees the final clause as the purpose of the instructions to be avoided: “do not listen to instructions to err.” from the words of knowledge.
|
BHSSTR | <01847> ted <0561> yrmam <07686> twgsl <04148> rowm <08085> emsl <01121> ynb <02308> ldx (19:27) |
LXXM | uiov {<5207> N-NSM} apoleipomenov {<620> V-PMPNS} fulaxai {<5442> V-AAN} paideian {<3809> N-ASF} patrov {<3962> N-GSM} melethsei {<3191> V-FAI-3S} rhseiv {N-APF} kakav {<2556> A-APF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |