TB | Hajarlah anakmu selama ada harapan, tetapi jangan engkau menginginkan kematiannya. |
BIS | Tertibkan anakmu selama masih ada harapan; kalau tidak, berarti kau menginginkan kehancurannya. |
FAYH | Didiklah anakmu sejak masa kecilnya sementara ada harapan. Kalau tidak, engkau akan merusak hidupnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ajarilah anakmu, maka boleh engkau lagi menaruh harap; masakan engkau menghendaki matinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Ajarlah akan anakmu sedang ada harap lagi dan janganlah engkau menghendakki kebinasaannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siksalah anakmu, selama masih ada harapan, tetapi djangan berlebihanlah menjiksanja itu. |
TB_ITL_DRF | Hajarlah <03256> anakmu <01121> selama <03588> ada <03426> harapan <08615>, tetapi jangan <0408> engkau menginginkan <05375> kematiannya <05315> <04191>. |
TL_ITL_DRF | Ajarilah <03256> anakmu <01121>, maka boleh engkau lagi menaruh <03426> harap <08615>; masakan <04191> engkau menghendaki <05375> <0408> matinya <05315>. |
AV# | Chasten <03256> (8761) thy son <01121> while there is <03426> hope <08615>, and let not thy soul <05315> spare <05375> (8799) for his crying <04191> (8687). {for...: or, to his destruction: or, to cause him to die} |
BBE | Give your son training while there is hope; let not your heart be purposing his death. |
MESSAGE | Discipline your children while you still have the chance; indulging them destroys them. |
NKJV | Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
GWV | Discipline your son while there is still hope. Do not be the one responsible for his death. |
NET | Discipline your child, for* there is hope, but do not set your heart* on causing his death.* |
NET | 19:18 Discipline your child, for1674 tn The translation understands כִּי (ki) as causal. Some prefer to take כִּי as temporal and translate, “while there is hope” (so KJV, NASB, NCV, NRSV, NLT), meaning that discipline should be administered when the child is young and easily guided. In the causal reading of כִּי, the idea seems to be that children should be disciplined because change is possible due to their youth and the fact that they are not set in their ways. there is hope,
but do not set your heart1675 tn The expression “do not lift up your soul/life” to his death may mean (1) “do not set your heart” on his death (cf. ASV, NAB, NASB, NRSV), or it may mean (2) “do not be a willing partner” (cf. NIV). The parent is to discipline a child, but he is not to take it to the extreme and destroy or kill the child. on causing his death.1676 tn The Hiphil infinitive construct הֲמִיתוֹ (hamito) means “taking it to heart” in this line. The traditional rendering was “and let not your soul spare for his crying.” This involved a different reading than “causing his death” (J. H. Greenstone, Proverbs, 206-7).
|
BHSSTR | <05315> Kspn <05375> avt <0408> la <04191> wtymh <0413> law <08615> hwqt <03426> sy <03588> yk <01121> Knb <03256> roy (19:18) |
LXXM | paideue {<3811> V-PAD-2S} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} outwv {<3778> ADV} gar {<1063> PRT} estai {<1510> V-FMI-3S} euelpiv {N-NSF} eiv {<1519> PREP} de {<1161> PRT} ubrin {<5196> N-ASF} mh {<3165> ADV} epairou {V-PMD-2S} th {<3588> T-DSF} quch {<5590> N-DSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |