TB | Perkataan pemfitnah seperti sedap-sedapan, yang masuk ke lubuk hati. |
BIS | Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya. |
FAYH | Desas-desus merupakan santapan sedap yang dimakan orang dengan lahap.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa perkataan orang pengumpat itu laksana suap yang sedap-sedap, maka turunlah itu ke dalam hati dengan manis-manisnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala perkataan orang pengadu-adu itu seperti nikmat dan turun sampai ke dalam hati orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Perkataan pengumpat bagaikan sedap2an, dan itu amblas sadja keruang-dalam tubuhnja. |
TB_ITL_DRF | Perkataan <01697> pemfitnah <05372> seperti sedap-sedapan <03859>, yang masuk ke <03381> lubuk <02315> hati <0990>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa perkataan <01697> orang pengumpat <05372> itu laksana suap yang sedap-sedap <03859>, maka turunlah <03381> itu <01992> ke dalam <02315> hati dengan manis-manisnya <0990> <02315>. |
AV# | The words <01697> of a talebearer <05372> [are] as wounds <03859> (8693), and they go down <03381> (8804) into the innermost parts <02315> of the belly <0990>. {talebearer: or, whisperer} {as wounds: or, like as when men are wounded} {most...: Heb. chambers} |
BBE | The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, and go down into the inner parts of the stomach. |
MESSAGE | Listening to gossip is like eating cheap candy; do you really want junk like that in your belly? |
NKJV | The words of a talebearer [are] like tasty trifles, And they go down into the inmost body. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
GWV | The words of a gossip are swallowed greedily, and they go down into a person's innermost being. |
NET | The words of a gossip* are like choice morsels;* they go down into the person’s innermost being.* |
NET | 18:8 The words of a gossip1560 tn Or “slanderer”; KJV, NAB “talebearer”; ASV, NRSV “whisperer.” are like choice morsels;1561 tn The word כְּמִתְלַהֲמִים (k˙mitlahamim) occurs only here. It is related to a cognate verb meaning “to swallow greedily.” Earlier English versions took it from a Hebrew root הָלַם (halam, see the word לְמַהֲלֻמוֹת [l˙mahalumot] in v. 6) meaning “wounds” (so KJV). But the translation of “choice morsels” fits the idea of gossip better.
they go down into the person’s innermost being.1562 tn Heb “they go down [into] the innermost parts of the belly”; NASB “of the body.”
|
BHSSTR | <0990> Njb <02315> yrdx <03381> wdry <01992> Mhw <03859> Mymhltmk <05372> Ngrn <01697> yrbd (18:8) |
LXXM | oknhrouv {<3636> A-APM} kataballei {<2598> V-PAI-3S} fobov {<5401> N-NSM} qucai {<5590> N-NPF} de {<1161> PRT} androgunwn {A-GPM} peinasousin {<3983> V-FAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |