TB | Saudara yang dikhianati lebih sulit dihampiri dari pada kota yang kuat, dan pertengkaran adalah seperti palang gapura sebuah puri. |
BIS | Saudara yang telah disakiti hatinya lebih sukar didekati daripada kota yang kuat; pertengkaran bagaikan palang gerbang kota yang berbenteng. |
FAYH | Memperoleh kembali persahabatan orang yang pernah disakiti hatinya lebih sukar daripada menaklukkan benteng yang kuat. Amarahnya menjadi penghalang bagaikan pintu besi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa peri mengalahkan kota benteng dan memperhentikan perkelahian itu lebih payah dari pada membukakan kancing pintu maligai. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun saudara yang kecil hati itu terlebih pait mengambil hatinya dari pada mengambil negri yang berkota dan perbantahan yang demikian itu seumpama sengkang pintu mahligai. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Saudara jang diperlakukan-salah, lebih dari kota jang diperkuat, dan pertengkaran bagaikan palang-pintu benteng. |
TB_ITL_DRF | Saudara <0251> yang dikhianati <06586> lebih sulit dihampiri <07151> dari pada kota <07151> yang kuat <05797>, dan pertengkaran <04066> adalah seperti palang <01280> gapura sebuah puri <0759>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa peri <06586> mengalahkan kota benteng <07151> dan memperhentikan <0251> perkelahian <04066> itu lebih payah <07151> dari pada membukakan <05797> kancing <01280> pintu maligai <0759>. |
AV# | A brother <0251> offended <06586> (8737) [is harder to be won] than a strong <05797> city <07151>: and [their] contentions <04079> (8675) <04066> [are] like the bars <01280> of a castle <0759>. |
BBE | A brother wounded is like a strong town, and violent acts are like a locked tower. |
MESSAGE | Do a favor and win a friend forever; nothing can untie that bond. |
NKJV | A brother offended [is harder to win] than a strong city, And contentions [are] like the bars of a castle. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle. |
GWV | An offended brother is more resistant than a strong city, and disputes are like the locked gate of a castle tower. |
NET | A relative* offended* is harder to reach than* a strong city, and disputes are like the barred gates* of a fortified citadel.* |
NET | 18:19 A relative1599 tn Heb “brother,” but this is not limited to actual siblings (cf. NRSV “an ally”; CEV, NLT “friend”). offended1600 tn The Niphal participle from פָּשַׁע (pasha’) modifies “brother”: a brother transgressed, offended, sinned against. is harder to reach than1601 tc The LXX has a clear antithetical proverb here: “A brother helped is like a stronghold, but disputes are like bars of a citadel.” Accordingly, the editors of BHS propose מוֹשִׁיעַ (moshia’) instead of נִפְשָׁע (nifsha’, so also the other versions and the RSV). But since both lines use the comparison with a citadel (fortified/barred), the antithesis is problematic. a strong city,
and disputes are like the barred gates1602 tn Heb “bars,” but this could be understood to mean “taverns,” so “barred gates” is employed in the translation. of a fortified citadel.1603 sn The proverb is talking about changing a friend or a relative into an enemy by abuse or strife – the bars go up, as it were. And the “walls” that are erected are not easily torn down.
|
BHSSTR | <0759> Nwmra <01280> xyrbk <04066> *Mynydmw {Mynwdmw} <05797> ze <07151> tyrqm <06586> espn <0251> xa (18:19) |
LXXM | adelfov {<80> N-NSM} upo {<5259> PREP} adelfou {<80> N-GSM} bohyoumenov {<997> V-PMPNS} wv {<3739> CONJ} poliv {<4172> N-NSF} ocura {A-NSF} kai {<2532> CONJ} uqhlh {<5308> A-NSF} iscuei {<2480> V-PAI-3S} de {<1161> PRT} wsper {<3746> ADV} teyemeliwmenon {<2311> V-RPPAS} basileion {<933> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |