TB | Rasa lapar bekerja untuk seorang pekerja, karena mulutnya memaksa dia. |
BIS | Keinginan untuk makan mendorong orang untuk berusaha; karena perutnya, maka ia terpaksa bekerja. |
FAYH | Rasa lapar adalah baik -- jika itu mendorong kita bekerja untuk menghilangkannya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hajat orang bekerja itu juga membantu akan dia dalam kelelahannya, karena beratlah tanggungan yang diletakkan oleh mulut adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun orang yang bekerja itu laparnya juga yang membantu pekerjaannya karena mulutnya mengajak dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kelaparan pekerdja bekerdjalah baginja, sebab mendesaknjalah mulutnja. |
TB_ITL_DRF | Rasa <05315> lapar <06001> bekerja untuk seorang pekerja <05998>, karena <05921> <03588> mulutnya <06310> memaksa <0404> dia. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <03588> hajat <0404> orang <05315> bekerja <06001> itu juga <05998> membantu akan dia dalam kelelahannya, karena <03588> beratlah <05921> tanggungan yang diletakkan oleh mulut <06310> adanya. |
AV# | He <05315> that laboureth <06001> laboureth <05998> (8804) for himself; for his mouth <06310> craveth <0404> (8804) it of him. {He...: Heb. The soul of him that} {craveth...: Heb. boweth unto him} |
BBE | The desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on. |
MESSAGE | Appetite is an incentive to work; hunger makes you work all the harder. |
NKJV | The person who labors, labors for himself, For his [hungry] mouth drives him [on]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
GWV | A laborer's appetite works to his advantage, because his hunger drives him on. |
NET | A laborer’s* appetite* works on his behalf,* for his hunger* urges him to work.* |
NET | 16:26 A laborer’s1413 sn The word for “laborer” and “labors” emphasizes the drudgery and the agony of work (עָמַל, ’amal). For such boring drudgery motivations are necessary for its continuance, and hunger is the most effective. The line is saying that the appetites are working as hard as the laborer. appetite1414 tn Heb “soul.” The term נֶפֶשׁ (nefesh) here means “appetite,” functioning as a metonymy; the “inner soul” of a person representing his appetite (BDB 660 s.v. 5a; see, e.g., Pss 63:6; 107:9; Prov 13:25; 16:24; 27:7; Isa 56:11; 58:10; Jer 50:19; Ezek 7:19). This is suggested by the parallelism with “hunger.” works on his behalf,1415 tn Heb “labors for him” (so NAB).
for his hunger1416 tn Heb “his mouth” (so KJV, NAB). The term “mouth” is a metonymy for hunger or eating. The idea of the proverb is clear – the need to eat drives people to work. urges him to work.1417 tc The LXX has apparently misread פִּיהוּ (pihu) and inserted the idea of “ruin” for the laborer: “he drives away ruin.” This influenced the Syriac to some degree; however, its first clause understood “suffering” instead of “labor”: “the person who causes suffering suffers.”
|
BHSSTR | <06310> whyp <05921> wyle <0404> Pka <03588> yk <0> wl <05998> hlme <06001> lme <05315> spn (16:26) |
LXXM | anhr {<435> N-NSM} en {<1722> PREP} ponoiv {<4192> N-DPM} ponei {V-PAI-3S} eautw {<1438> D-DSM} kai {<2532> CONJ} ekbiazetai {V-PMI-3S} eautou {<1438> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} apwleian {<684> N-ASF} o {<3588> T-NSM} mentoi {<3305> PRT} skoliov {<4646> A-NSM} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} eautou {<1438> D-GSM} stomati {<4750> N-DSN} forei {<5409> V-PAI-3S} thn {<3588> T-ASF} apwleian {<684> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |