TB | Hati orang benar menimbang-nimbang jawabannya, tetapi mulut orang fasik mencurahkan hal-hal yang jahat. |
BIS | Orang baik mempertimbangkan kata-katanya; orang jahat mengucapkan hal-hal yang keji. |
FAYH | Orang yang benar berpikir dahulu sebelum berkata-kata; orang yang jahat menyemburkan kata-kata jahat tanpa pikir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hati orang benar itu timbang-menimbang dahulu dari pada menyahut, tetapi dari dalam mulut orang fasik terbitlah kejahatan belaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hati orang benar itu menyegarkan jawab dahulu tetapi mulut orang jahat itu mencurahkan perkara yang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hati orang mursid me-nimbang2 bila ia mendjawab, tetapi mulut orang djahat membualkan kedjahatan. |
TB_ITL_DRF | Hati <03820> orang benar <06662> menimbang-nimbang <01897> jawabannya, tetapi <06030> mulut <06310> orang fasik <07563> mencurahkan <05042> hal-hal yang jahat <07451>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa hati <03820> orang benar <06662> itu timbang-menimbang <01897> dahulu dari pada menyahut <06030>, tetapi dari dalam mulut <06310> orang fasik <07563> terbitlah <05042> kejahatan <07451> belaka. |
AV# | The heart <03820> of the righteous <06662> studieth <01897> (8799) to answer <06030> (8800): but the mouth <06310> of the wicked <07563> poureth <05042> (8686) out evil things <07451>. |
BBE | The heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things. |
MESSAGE | Prayerful answers come from God-loyal people; the wicked are sewers of abuse. |
NKJV | The heart of the righteous studies how to answer, But the mouth of the wicked pours forth evil. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. |
GWV | The heart of a righteous person carefully considers how to answer, but the mouths of wicked people pour out a flood of evil things. |
NET | The heart of the righteous considers* how* to answer,* but the mouth of the wicked pours out evil things.* |
NET | 15:28 The heart of the righteous considers1308 tn The verb יֶהְגֶּה (yehgeh) means “to muse; to meditate; to consider; to study.” It also involves planning, such as with the wicked “planning” a vain thing (Ps 2:1, which is contrasted with the righteous who “meditate” in the law [1:2]). how1309 tn The word “how” is supplied in the translation for stylistic reasons. to answer,1310 tc The LXX reads: “the hearts of the righteous meditate faithfulness.”
but the mouth of the wicked pours out evil things.1311 sn The form is plural. What they say (the “mouth” is a metonymy of cause) is any range of harmful things.
|
BHSSTR | <07451> twer <05042> eyby <07563> Myesr <06310> ypw <06030> twnel <01897> hghy <06662> qydu <03820> bl (15:28) |
LXXM | kardiai {<2588> N-NPF} dikaiwn {<1342> A-GPM} meletwsin {<3191> V-PAI-3P} pisteiv {<4102> N-APF} stoma {<4750> N-NSN} de {<1161> PRT} asebwn {<765> A-GPM} apokrinetai {V-PMI-3S} kaka {<2556> A-APN} (15:28a) dektai {<1184> A-NPF} para {<3844> PREP} kuriw {<2962> N-DSM} odoi {<3598> N-NPF} anyrwpwn {<444> N-GPM} dikaiwn {<1342> A-GPM} dia {<1223> PREP} de {<1161> PRT} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> A-NPM} filoi {<5384> A-NPM} ginontai {<1096> V-PMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |