TB | Rancangan orang jahat adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi perkataan yang ramah itu suci. |
BIS | TUHAN benci pada rencana yang jahat; tapi kata-kata yang baik menyenangkan hati-Nya. |
FAYH | TUHAN membenci segala pikiran orang jahat, tetapi bersukacita atas perkataan yang lemah lembut.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa dalih-dalih orang jahat itu kebencian kepada Tuhan, tetapi perkataan dari pada kasih itulah bagi-Nya suatu persembahan yang suci. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun daya upaya yang jahat itu kebencian Allah tetapi perkataan yang manis itu suci adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kengerianlah bagi Jahwe rentjana2 djahat, tetapi murnilah pertjakapan jang manis. |
TB_ITL_DRF | Rancangan <04284> orang jahat <07451> adalah kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, tetapi perkataan <0561> yang ramah <05278> itu suci <02889>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa dalih-dalih <04284> orang jahat <07451> itu kebencian <08441> kepada Tuhan <03068>, tetapi <04284> perkataan <0561> dari pada kasih itulah bagi-Nya <05278> suatu persembahan yang suci <02889>. |
AV# | The thoughts <04284> of the wicked <07451> [are] an abomination <08441> to the LORD <03068>: but [the words] of the pure <02889> [are] pleasant <05278> words <0561>. {pleasant...: Heb. words of pleasantness} |
BBE | Evil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing. |
MESSAGE | GOD can't stand evil scheming, but he puts words of grace and beauty on display. |
NKJV | The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD, But the words of the pure [are] pleasant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words. |
GWV | The thoughts of evil people are disgusting to the LORD, but pleasant words are pure to him. |
NET | The Lord abhors* the plans* of the wicked,* but pleasant words* are pure.* |
NET | 15:26 The Lord> abhors1299 tn Heb “an abomination of the Lord>.” The term יְהוָה (yÿhvah, “the Lord>”) functions as a subjective genitive: “the Lord> abhors.” the plans1300 tn The noun מַחְשְׁבוֹת (makhshÿvot) means “thoughts” (so KJV, NIV, NLT), from the verb חָשַׁב (khashav, “to think; to reckon; to devise”). So these are intentions, what is being planned (cf. NAB “schemes”). of the wicked,1301 tn The word רַע (“evil; wicked”) is a genitive of source or subjective genitive, meaning the plans that the wicked devise – “wicked plans.”
but pleasant words1302 sn The contrast is between the “thoughts” and the “words.” The thoughts that are designed to hurt people the Lord> hates; words that are pleasant (נֹעַם, no’am), however, are pure (to him). What is pleasant is delightful, lovely, enjoyable. are pure.1303 tc The MT simply has “but pleasant words are pure” (Heb “but pure [plural] are the words of pleasantness”). Some English versions add “to him” to make the connection to the first part (cf. NAB, NIV). The LXX has: “the sayings of the pure are held in honor.” The Vulgate has: “pure speech will be confirmed by him as very beautiful.” The NIV has paraphrased here: “but those of the pure are pleasing to him.”
|
BHSSTR | <05278> Men <0561> yrma <02889> Myrhjw <07451> er <04284> twbsxm <03068> hwhy <08441> tbewt (15:26) |
LXXM | bdelugma {<946> N-NSN} kuriw {<2962> N-DSM} logismov {<3053> N-NSM} adikov {<94> A-NSM} agnwn {<53> A-GPM} de {<1161> PRT} rhseiv {N-NPF} semnai {<4586> A-NPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |