TB | Lidah orang bijak mengeluarkan pengetahuan, tetapi mulut orang bebal mencurahkan kebodohan. |
BIS | Kata-kata orang bijak membuat pengetahuan menarik hati; kata-kata orang bodoh hanya berisi kebodohan. |
FAYH | Lidah orang bijaksana mengajarkan pengetahuan yang benar, tetapi mulut orang bodoh menghamburkan kebodohan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa lidah orang yang berbudi itu menyedapkan pengetahuan, tetapi mulut orang bodoh memancarkan perkara bodoh dengan limpahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka lidah orang yang berbudi mengeluarkan pengetahuan dengan sepatutnya tetapi mulut orang bodoh mencurahkan kebodohan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lidah para bidjak bertutur pengetahuan, tetapi mulut orang2 pandir membualkan kebebalan. |
TB_ITL_DRF | Lidah <03956> orang bijak <02450> mengeluarkan <03190> pengetahuan <01847>, tetapi mulut <06310> orang bebal <03684> mencurahkan <05042> kebodohan <0200>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa lidah <03956> orang yang berbudi <02450> itu menyedapkan <03190> pengetahuan <01847>, tetapi mulut <06310> orang bodoh <03684> memancarkan <05042> perkara bodoh <0200> dengan limpahnya. |
AV# | The tongue <03956> of the wise <02450> useth knowledge <01847> aright <03190> (8686): but the mouth <06310> of fools <03684> poureth out <05042> (8686) foolishness <0200>. {poureth: Heb. belcheth, or, bubbleth} |
BBE | Knowledge is dropping from the tongue of the wise; but from the mouth of the foolish comes a stream of foolish words. |
MESSAGE | Knowledge flows like spring water from the wise; fools are leaky faucets, dripping nonsense. |
NKJV | The tongue of the wise uses knowledge rightly, But the mouth of fools pours forth foolishness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. |
GWV | The tongues of wise people give good expression to knowledge, but the mouths of fools pour out a flood of stupidity. |
NET | The tongue of the wise* treats knowledge correctly,* but the mouth of the fool spouts out* folly. |
NET | 15:2 The tongue of the wise1230 sn The contrast is between the “tongue of the wise” and the “mouth of the fool.” Both expressions are metonymies of cause; the subject matter is what they say. How wise people are can be determined from what they say. treats knowledge correctly,1231 tn Or “makes knowledge acceptable” (so NASB). The verb תֵּיטִיב (tetiv, Hiphil imperfect of יָטַב [yatav, “to be good”]) can be translated “to make good” or “to treat in a good [or, excellent] way” (C. H. Toy, Proverbs [ICC], 303). M. Dahood, however, suggests emending the text to תֵּיטִיף (tetif) which is a cognate of נָטַף (nataf, “drip”), and translates “tongues of the sages drip with knowledge” (Proverbs and Northwest Semitic Philology, 32-33). But this change is gratuitous and unnecessary.
but the mouth of the fool spouts out1232 sn The Hiphil verb יַבִּיעַ (yabia’) means “to pour out; to emit; to cause to bubble; to belch forth.” The fool bursts out with reckless utterances (cf. TEV “spout nonsense”). folly.
|
BHSSTR | <0200> tlwa <05042> eyby <03684> Mylyok <06310> ypw <01847> ted <03190> byjyt <02450> Mymkx <03956> Nwsl (15:2) |
LXXM | glwssa {<1100> N-NSF} sofwn {<4680> A-GPM} kala {<2570> A-APN} epistatai {V-PMI-3S} stoma {<4750> N-ASN} de {<1161> PRT} afronwn {<878> A-GPM} anaggelei {<312> V-FAI-3S} kaka {<2556> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |