TB | Dalam besarnya jumlah rakyat terletak kemegahan raja, tetapi tanpa rakyat runtuhlah pemerintah. |
BIS | Kejayaan raja terletak pada jumlah rakyatnya; tanpa rakyat ia tidak dapat berkuasa. |
FAYH | Peningkatan jumlah penduduk adalah kemuliaan raja, tetapi penyusutannya adalah keruntuhannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dalam kebanyakan orang isi negeri adalah kemuliaan raja, tetapi dalam kekurangan orang isi negeri adalah kebinasaan raja. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun banyak kaumnya yaitu kemuliaan raja tetapi kekurangan kaumnya yaitu kebinasaan penghulu-penghulu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dalam djumlah besar rakjatnjalah kemuliaan radja, dan karena kekurangan kaum binasalah seorang baginda. |
TB_ITL_DRF | Dalam besarnya <07230> jumlah rakyat <05971> terletak kemegahan <01927> raja <04428>, tetapi <04288> tanpa <0657> rakyat <03816> runtuhlah <04288> pemerintah <07333>. |
TL_ITL_DRF | Dalam kebanyakan <07230> orang <05971> isi <01927> negeri adalah <07333> kemuliaan <07333> <01927> raja <04428>, tetapi dalam kekurangan orang isi negeri adalah <07333> kebinasaan <04288> raja. |
AV# | In the multitude <07230> of people <05971> [is] the king's <04428> honour <01927>: but in the want <0657> of people <03816> [is] the destruction <04288> of the prince <07333>. |
BBE | |
MESSAGE | The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following. |
NKJV | In a multitude of people [is] a king's honor, But in the lack of people [is] the downfall of a prince. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In the multitude of people [is] the king's honour: but in the lack of people [is] the destruction of the prince. |
GWV | A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined. |
NET | A king’s glory is* the abundance of people, but the lack of subjects* is the ruin* of a ruler. |
NET | 14:28 A king’s glory is1205 tn The preposition serves as the beth essentiae – the glory is the abundant population, not in it. the abundance of people,
but the lack of subjects1206 tn Heb “people.” Cf. NLT “a dwindling nation.” is the ruin1207 sn The word means “ruin; destruction,” but in this context it could be a metonymy of effect, the cause being an attack by more numerous people that will bring ruin to the ruler. The proverb is purely a practical and secular saying, unlike some of the faith teachings in salvation history passages. of a ruler.
|
BHSSTR | <07333> Nwzr <04288> ttxm <03816> Mal <0657> opabw <04428> Klm <01927> trdh <05971> Me <07230> brb (14:28) |
LXXM | en {<1722> PREP} pollw {<4183> A-DSN} eynei {<1484> N-DSN} doxa {<1391> N-NSF} basilewv {<935> N-GSM} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} ekleiqei {N-DSF} laou {<2992> N-GSM} suntribh {N-NSF} dunastou {<1413> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |