TL_ITL_DRF | Dengan usaha <06089> yang tiada tahu malas <04195> sampailah orang kepada perkara <01697> yang besar-besar, tetapi <0389> kemegahan <08193> yang sia-sia <0389> itu satupun tiada gunanya <04270>. |
TB | Dalam tiap jerih payah ada keuntungan, tetapi kata-kata belaka mendatangkan kekurangan saja. |
BIS | Dalam setiap usaha ada keuntungan; obrolan yang kosong membuat orang jatuh miskin. |
FAYH | Kerja mendatangkan keuntungan; banyak bicara mendatangkan kemiskinan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan usaha yang tiada tahu malas sampailah orang kepada perkara yang besar-besar, tetapi kemegahan yang sia-sia itu satupun tiada gunanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berfaedahlah segala kelelahan tetapi perkataan mulut orang hanya mendatangkan kepapaan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setiap djerih-pajah berarti keuntungan, tetapi bitjara kosong hanjalah membawa papa. |
TB_ITL_DRF | Dalam tiap <03605> jerih payah <06089> ada <01961> keuntungan <04195>, tetapi kata-kata <08193> <01697> belaka <0389> mendatangkan kekurangan <04270> saja. |
AV# | In all labour <06089> there is profit <04195>: but the talk <01697> of the lips <08193> [tendeth] only to penury <04270>. |
BBE | In all hard work there is profit, but talk only makes a man poor. |
MESSAGE | Hard work always pays off; mere talk puts no bread on the table. |
NKJV | In all labor there is profit, But idle chatter [leads] only to poverty. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to poverty. |
GWV | In hard work there is always something gained, but idle talk leads only to poverty. |
NET | In all hard work* there is profit, but merely talking about it* only brings* poverty.* |
NET | 14:23 In all hard work1186 sn The Hebrew term עֶצֶב (’etsev, “painful toil; labor”) is first used in scripture in Gen 3:19 to describe the effects of the Fall. The point here is that people should be more afraid of idle talk than of hard labor. there is profit,
but merely talking about it1187 tn Heb “word of lips.” This construct phrase features a genitive of source (“a word from the lips”) or a subjective genitive (“speaking a word”). Talk without work (which produces nothing) is contrasted with labor that produces something. only brings1188 tn The term “brings” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for clarity and smoothness. poverty.1189 sn The noun מַחְסוֹר (makhsor, “need; thing needed; poverty”) comes from the verb “to lack; to be lacking; to decrease; to need.” A person given to idle talk rather than industrious work will have needs that go unmet.
|
BHSSTR | <04270> rwoxml <0389> Ka <08193> Mytpv <01697> rbdw <04195> rtwm <01961> hyhy <06089> bue <03605> lkb (14:23) |
LXXM | en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} merimnwnti {<3309> V-PAPDS} enestin {<1751> V-PAI-3S} perisson {<4053> A-NSN} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} hduv {A-NSM} kai {<2532> CONJ} analghtov {A-NSM} en {<1722> PREP} endeia {N-DSF} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |