TB | Hati si pemalas penuh keinginan, tetapi sia-sia, sedangkan hati orang rajin diberi kelimpahan. |
BIS | Si malas banyak keinginan tapi tak satu pun yang dicapainya; orang yang bekerja keras mendapat segala yang diinginkannya. |
FAYH | Orang malas menginginkan banyak tetapi memperoleh sedikit, tetapi orang rajin menikmati kemakmuran.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa hati si pemalas itu ingin, maka satupun tiada, tetapi hati orang rajin itu dikenyangkan baik-baik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hati orang penyegan itu beringin maka satupun tiada dapat tetapi hati orang rajin itu akan menjadi gemuk. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ingin, tetapi sia2lah djiwa si pemalas, sedang keinginan orang2 radjin dipenuhi dengan bertumpah-ruah. |
TB_ITL_DRF | Hati <0183> si pemalas <06102> penuh keinginan <0183>, tetapi sia-sia, sedangkan <0369> hati <05315> orang <05315> rajin <02742> diberi kelimpahan <01878>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa hati <05315> si pemalas <06102> itu ingin <0183>, maka satupun tiada <0369>, tetapi hati <05315> orang rajin <02742> itu dikenyangkan <01878> baik-baik. |
AV# | The soul <05315> of the sluggard <06102> desireth <0183> (8693), and [hath] nothing: but the soul <05315> of the diligent <02742> shall be made fat <01878> (8792). |
BBE | The hater of work does not get his desires, but the soul of the hard workers will be made fat. |
MESSAGE | Indolence wants it all and gets nothing; the energetic have something to show for their lives. |
NKJV | The soul of a lazy [man] desires, and [has] nothing; But the soul of the diligent shall be made rich. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The soul of the sluggard desireth, and [hath] nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. |
GWV | A lazy person craves food and there is none, but the appetite of hardworking people is satisfied. |
NET | The appetite* of the sluggard* craves* but gets nothing, but the desire of the diligent will be abundantly satisfied.* |
NET | 13:4 The appetite1053 tn The noun נֶפֶשׁ (nefesh, traditionally “soul”) has a broad range of meanings, and here denotes “appetite” (e.g., Ps 17:9; Prov 23:3; Eccl 2:24; Isa 5:14; Hab 2:5; BDB 660 s.v. 5.c) or (2) “desire” (e.g., Deut 12:20; Prov 19:8; 21:10; BDB 660 s.v. 6.a). of the sluggard1054 sn The contrast is between the “soul (= appetite) of the sluggard” (נַפְשׁוֹ עָצֵל, nafsho ’atsel) and the “soul (= desire) of the diligent” (נֶפֶשׁ חָרֻצִים, nefesh kharutsim) – what they each long for. craves1055 tn The Hitpael verb means “to lust after; to crave.” A related verb is used in the Decalogue’s prohibition against coveting (Exod 20:17; Deut 5:21). but gets nothing,
but the desire of the diligent will be abundantly satisfied.1056 tn Heb “will be made fat” (cf. KJV, NASB); NRSV “is richly supplied.”
|
BHSSTR | <01878> Nsdt <02742> Myurx <05315> spnw <06102> lue <05315> wspn <0369> Nyaw <0183> hwatm (13:4) |
LXXM | en {<1722> PREP} epiyumiaiv {<1939> N-DPF} estin {<1510> V-PAI-3S} pav {<3956> A-NSM} aergov {A-NSM} ceirev {<5495> N-NPF} de {<1161> PRT} andreiwn {A-GPM} en {<1722> PREP} epimeleia {<1958> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |