TB | Orang benar makan sekenyang-kenyangnya, tetapi perut orang fasik menderita kekurangan. |
BIS | Orang yang baik selalu berkecukupan, tetapi orang jahat selalu kekurangan. |
FAYH | Orang baik makan untuk memuaskan jiwanya, tetapi perut orang jahat tidak pernah kenyang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang yang benar itu makan sampai kenyang-kenyang, tetapi orang jahat akan kekurangan kelak sehingga hampa perutnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang benar itu makan sampai kenyang tetapi perut orang jahat itu akan merasai kekurangan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang jang mursid makanpun sampai kenjang, tetapi perut orang2 djahat serba kurang. |
TB_ITL_DRF | Orang benar <06662> makan <0398> sekenyang-kenyangnya <07648>, tetapi perut <0990> orang fasik <07563> menderita kekurangan <02637>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang yang benar <06662> itu makan <0398> sampai kenyang-kenyang <07648>, tetapi orang jahat <07563> akan kekurangan <02637> kelak sehingga hampa <05315> perutnya <0990>. |
AV# | The righteous <06662> eateth <0398> (8802) to the satisfying <07648> of his soul <05315>: but the belly <0990> of the wicked <07563> shall want <02637> (8799). |
BBE | The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers. |
MESSAGE | An appetite for good brings much satisfaction, but the belly of the wicked always wants more. |
NKJV | The righteous eats to the satisfying of his soul, But the stomach of the wicked shall be in want. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. |
GWV | A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty. |
NET | The righteous has enough food to satisfy his appetite,* but the belly of the wicked lacks food.* |
NET | 13:25 The righteous has enough food to satisfy his appetite,1127 tn The noun נֶפֶשׁ (traditionally “soul”; cf. KJV, ASV) here means “appetite” (BDB 660 s.v. 5.a).
but the belly of the wicked lacks food.1128 tn Heb “he will lack.” The term “food” is supplied in the translation as a clarification. The wicked may go hungry, or lack all they desire, just as the first colon may mean that what the righteous acquire proves satisfying to them.
|
BHSSTR | P <02637> roxt <07563> Myesr <0990> Njbw <05315> wspn <07648> ebvl <0398> lka <06662> qydu (13:25) |
LXXM | dikaiov {<1342> A-NSM} esywn {<2068> V-PAPNS} empipla {V-PAI-3S} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autou {<846> D-GSM} qucai {<5590> N-NPF} de {<1161> PRT} asebwn {<765> A-GPM} endeeiv {<1729> A-NPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |