TB | Siapa meremehkan firman, ia akan menanggung akibatnya, tetapi siapa taat kepada perintah, akan menerima balasan. |
BIS | Orang yang meremehkan ajaran TUHAN, mencelakakan dirinya; orang yang taat kepada hukum Allah akan mendapat upahnya. |
FAYH | Siapa yang meremehkan Firman Allah akan binasa, tetapi orang yang menaatinya akan mendapat pahala.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang benci akan firman, ia itu kelak akan binasa, tetapi orang yang takut akan hukum itu, ia itu kelak mendapat pahalanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barangsiapa yang menghinakan firman ialah mendatangkan kebinasaan atas dirinya tetapi orang yang takut akan hukum itu akan mendapat pahala. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Siapa menghinakan perintah, akan menanggung dendanja, tetapi siapa takut perintah, akan mendapat gandjarannja. |
TB_ITL_DRF | Siapa meremehkan <0936> firman <01697>, ia akan <03373> menanggung akibatnya <02254>, tetapi siapa taat <03373> kepada perintah <04687>, akan menerima balasan <07999>. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang benci <0936> akan firman <01697>, ia itu kelak <02254> akan binasa, tetapi orang yang takut akan <03373> hukum <04687> itu, ia <01931> itu kelak <07999> mendapat pahalanya <07999> <01931> <04687> <03373> <02254>. |
AV# | Whoso despiseth <0936> (8802) the word <01697> shall be destroyed <02254> (8735): but he that feareth <03373> the commandment <04687> shall be rewarded <07999> (8792). {shall be rewarded: or, shall be in peace} |
BBE | He who makes sport of the word will come to destruction, but the respecter of the law will be rewarded. |
MESSAGE | Ignore the Word and suffer; honor God's commands and grow rich. |
NKJV | He who despises the word will be destroyed, But he who fears the commandment will be rewarded. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Whoever despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. |
GWV | Whoever despises God's words will pay the penalty, but the one who fears God's commands will be rewarded. |
NET | The one who despises instruction* will pay the penalty,* but whoever esteems instruction* will* be rewarded.* |
NET | 13:13 The one who despises instruction1084 tn Heb “the word.” The term “word” means teaching in general; its parallel “command” indicates that it is the more forceful instruction that is meant. Both of these terms are used for scripture. will pay the penalty,1085 tc The MT reads יֵחָבֶל (yekhavel, “he will pay [for it]”; cf. NAB, NIV) but the BHS editors suggest revocalizing the text to יְחֻבָּל (y˙khubal, “he will be broken [for it]”; cf. NRSV “bring destruction on themselves”).
but whoever esteems instruction1086 tn Heb “fears a commandment”; NIV “respects a command.” will1087 tn Heb “he” or “that one” [will be rewarded]. be rewarded.1088 tc The LXX adds: “A crafty son will have no good thing, but the affairs of a wise servant will be prosperous; and his path will be directed rightly.”
|
BHSSTR | <07999> Mlsy <01931> awh <04687> hwum <03373> aryw <0> wl <02254> lbxy <01697> rbdl <0936> zb (13:13) |
LXXM | ov {<3739> R-NSM} katafronei {<2706> V-PAI-3S} pragmatov {<4229> N-GSN} katafronhyhsetai {<2706> V-FPI-3S} up {<5259> PREP} autou {<846> D-GSM} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} foboumenov {<5399> V-PMPNS} entolhn {<1785> N-ASF} outov {<3778> D-NSM} ugiainei {<5198> V-PAI-3S} (13:13a) uiw {<5207> N-DSM} doliw {<1386> A-DSM} ouden {<3762> A-NSN} estai {<1510> V-FMI-3S} agayon {<18> A-NSM} oiketh {<3610> N-DSM} de {<1161> PRT} sofw {<4680> A-DSM} euodoi {A-NPF} esontai {<1510> V-FMI-3P} praxeiv {<4234> N-NPF} kai {<2532> CONJ} kateuyunyhsetai {<2720> V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |